Книга пророка Исаии, Глава 30, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
Церковнославянский перевод
и3 паде1ніе є3гw2 бyдетъ ћкw сокруше1ніе сосyда гли1нzна, t гли1ны дро1бны, ћкw не мо1жно њбрэсти2 въ ни1хъ чре1па, и4мже џгнь во1змеши и3 во1ньже вліе1ши воды2 мaлw.
Церковнославянский перевод (транслит)
и падение его будет яко сокрушение сосуда глиняна, от глины дробны, яко не можно обрести в них чрепа, имже огнь возмеши и в оньже влиеши воды мало.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так бьются горшки, сделанные гончаром, когда крушат их безжалостно, — и среди осколков уже не найти и черепка, чтобы достать из очага уголек или воды зачерпнуть из пруда».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И падение его будет подобно сокрушению истресканнаго глинянаго сосуда, так что в обломках его не найдется черепка, которым можно бы взять огонь, или влить в него немного воды.
Перевод А.С. Десницкого
Разлетится она, как глиняный горшок, разбитый со всего размаху, и среди обломков не сыщут черепка чтобы захватить уголек из очага или воды зачерпнуть из пруда.
Новый русский перевод (Biblica)
Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И разрушение ее будет подобно сокрушению глиняного сосуда, который разбит без пощады, так что в обломках его не найти и черепка, чтобы взять огня из горнила, или воды почерпнуть из ямы.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Она разобьется, как разбивается глиняный сосуд, Когда бросают им без жалости, Так что не остается черепка, Которым бы взять огня с очага, Зачерпнуть воды из водоема. —
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и падение его будет как разрушение сосуда глиняного, из глины хрупкой чтобы не найти в них черепок в котором огонь возьмёшь и в который вольёшь воды немного.
Український переклад І. Огієнка
І Він поруйнує його, як руйнується посуд ганчарський, розбиваючи без милосердя його, і в уламках його не знайдеться ані черепка, щоб із огнища взяти огню чи води зачерпнути з кринички...
Український переклад І. Хоменка
І він його розіб'є, мов гончарський посуд, який б'ють нещадно, так що серед його кавалків і черепочка не знайдеться, щоб узяти вогню з вогнища або води з копанки зачерпнути.»
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Ён разбурыць яе, як разьбіваюць гліняны посуд, не шкадуючы, так што ў абломках яго ня знойдзецца і чарапка, каб узяць жару з агменю, альбо зачарпнуць вады з сажалкі;
ბიბლია ძველი ქართულით
დაცემა მისი იყოს, ვითარცა შემუსრვა კეცისჭურჭლისა კეცისა განწულილებად, ვიდრე არ პოვნადმდე მათ შორის ნალეწისა, რომლისა მიერ აღიღო ცეცხლი და რომლისა მიერ აღმოივსო მცირედი წყალი.
English version New King James Version
And He shall break it like the breaking of the potter's vessel, Which is broken in pieces; He shall not spare. So there shall not be found among its fragments A shard to take fire from the hearth, Or to take water from the cistern."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И Он разрушит ее, как сокрушается глиняный сосуд, разбитый без пощады, так что в обломках его не найдется черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
Deutsche Luther Bibel (1912)
wie wenn ein Topf zerschmettert würde, den man zerstößt und nicht schont, also daß man von seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, darin man Feuer hole vom Herd oder Wasser schöpfe aus einem Brunnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y se rompe como sin piedad se rompe una vasija de alfarero, hasta no quedar siquiera un tejón para sacar fuego del hogar o para sacar agua de la cisterna.
Biblia ortodoxă română
Ca un vas de lut, care este asa de spart si zdrobit fara de mila, incat intre cioburile lui nu se afla macar unul cu care sa iei foc din vatra sau sa scoti apa din fantana".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
Traduzione italiana (CEI)
e si infrange come un vaso di creta, frantumato senza misericordia, così che non si trova tra i suoi frantumi neppure un coccio con cui si possa prendere fuoco dal braciere o attingere acqua dalla cisterna".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zawalenie to jest jak stłuczenie dzbana garncarza, rozbitego tak bezwzględnie, że w jego szczątkach nie da się znaleźć skorupy do zgarnięcia węgli z ogniska, do zaczerpnięcia wody ze zbiornika”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
O, toprak çömlek gibi parçalanacak. Parçalanması öyle şiddetli olacak ki, Ocaktan ateş almaya ya da sarnıçtan su çıkarmaya Yetecek büyüklükte bir parça kalmayacak.»
Српска Библија (Светосавље)
И разбиће га као што се разбија разбијен суд лончарски, не жали се, те се не нађе ни цријепа кад се разбије да узмеш огањ с огњишта или да захватиш воде из јаме.
Българска синодална Библия
И Той ще я разломи, както чупят глинен съд, разбивайки го немилостиво, тъй че в окършлеците му да се не намери и чирепче, с което да се вземе огън от огнище, или да се гребне вода от водоем;
Český překlad
Bude to, jako kdyz nekdo roztristi hlineny dzban napadrt, nelitostne, ze se nenajde po rozbiti ani stripek, aby se v nem dal prenest ohen z ohniste ci nabrat voda z louze."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου, ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον, ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.
Latina Vulgata
Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquae de fovea.
עברית (масоретский текст)
‫ וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל יוֹצְרִים כָּתוּת לֹא יַחְמֹל וְלֹא־יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא׃ פ ‬