Толкование Книга пророка Исаии, Глава 26: Корсунский И.Н. профессор

Глава 25
Глава 27
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Корсунский И.Н. профессор
1В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала.
2Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.
3Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.
4Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:
5Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.
6Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.
7Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.
8И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе стремилась душа наша.
9Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои [совершаются] на земле, тогда живущие в мире научаются правде.
10Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, - будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.
11Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих.
12Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас.
13Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.
14Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.
<...> здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии с славянским, вошедшим и в утреннее богослужение великого поста, согласным с текстом LXX-ти, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, — в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем толковании книги пророка Исаии, только устанавливает разность текста еврейского и перевода LXX в рассматриваемом месте, а сам, по обычаю, более склоняется на сторону «еврейской истины», нежели дает разъяснение того, почему так именно перевели LXX толковников. Преосвященный Петр, на стр. 292 своей книги: «Объяснение книги св. пророка Исаии в русском переводе, извлеченное из разных толковников» (Москва, 1887), прямо объясняет лишь русский перевод этого места, сделанный с еврейского, и даже не касается разности его с текстом LXX и славянским. О западных толковниках, особенно протестантских, нечего и говорить. У них еврейский текст прямо считается непреложною истиною, хотя в настоящую пору и из них далеко не все стали так думать о нем (в первой части моего труда, стр. 62-70, есть речь о сем). Мне, в моем труде, по главной задаче его, не было надобности нарочито касаться разъяснения занимающего Вас места. Но смысл его, мне кажется, не трудно уяснить. В гл. XXVI-й и по еврейскому и по LXX-ти содержится песнь народа Божия о спасении кротких, смиренных и низложении гордых, превозносящихся, соединенная с пророчеством о воскресении мертвых (ст. Ис. 26:19). Поэтому естественно, что перевод LXX, а за ним и славянский в ст. 15 о гордых, славившихся своими победами и другими великими по их мнению, деяниями врагах народа Божия говорит: приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли (πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς). Славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу LXX-ти, а по александрийскому и другим, в том числе по Синодальному изданию (в Москве 1821 года), с одной стороны, после второго κακά (зла) добавлено: πᾶσι т. е. всем (славным), а с другой — нет выражения: τῆς γῆς — земли. Как объяснить теперь разницу этого славянского перевода (согласного с LXX-ю) с переводом русским (опирающимся на еврейский подлинник), гласящем: «Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя»? LXX толковников, без сомнения, лучше нас и наших современников знали еврейский язык и еврейскую Библию, понимали смысл и дух ея. Но в тоже время нельзя отрицать ни того, что они, как я доказываю в своей книге (стр. 87, а за тем 511 и 520) более всего желали быть ясными, а не только что буквальными переводчиками подобно Акиле, исключительно буквалисту, ни того, что, при недостатке, в их время, словоразделения, пунктуации теперешней и проч. в еврейском тексте (о чем также можно читать в моей книге на стр. 74 и дал. 89 и дал. др.), они могли давать понимание многим местам этого текста далеко не такое, какое усвоили им гораздо позже так называемые мазореты. И еще во многих случаях вопрос, правильнее ли последние понимают этот текст, или нет, по сравнению с LXX-ю толковниками (о чем у меня можно читать на стр. 76 и дал.). При том во многих случаях ясно доказано, что LXX толковников имели под руками другой еврейский текст, нежели какой читается в теперешних мазоретских изданиях. Не нужно забывать, наконец, и вариантов текста LXX-ти и того, что самодревнейшие кодексы его восходят не далее IV-и христианского века (хотя существующие еврейские рукописные тексты, принадлежат времени еще более позднему, — самые древние, о чем см. в моей книге стр. 72). Все или почти все это применимо к Ис. 26:15. Прежде всего недоумеваю, за чем русским переводчикам понадобилось, как бы нарочито, столь далеко отступать от славянского перевода этого места. «Ты умножил народ, Господи», и проч. — не вполне точный перевод еврейских слов: יָםַפְתָ לַגּוֹי Глагол יָםַף прежде всего обозначает именно прибавлять, т. е. то самое, что LXX обозначили глаголом προστίθημι, а за тем уже увеличивать, умножать, собирать. За тем, глагол этот с прямым дополнением при знаке винительного падежа אֵת, как он часто встречается, еще мог бы быть переведен так, как переведено в русском: «Ты умножил народ»; а здесь после означенного глагола стоит слово с признаком не винительного, а дательного падежа לַגּוֹי. В настоящем случае этот признак ל (к, для) в начале слова גוֹי (тело в смысле целого, корпус, народ) как нельзя более подходит именно к значению глагола прибавлять (к чему), а не умножать. Иначе сказать, точнее было бы перевести все это еврейское выражение словами: «Ты прибавил народу» или «к народу», «Господи», далее по-еврейски повторяется первое выражение: «Ты прибавил народу» или «к народу», — а за тем стоит נִכְכָּדְתָּ от כָּבַד или כָּבֵד быть тяжелым, веским, важным, знатным, славным; в форме нифал 2 л. значит: «Ты прославился». Вот и все еврейские слова рассматриваемого места в их собственном значении. Что LXX толковников могли последнее рассмотренное выражение еврейскоеנִכְכָּדְתָּ ׃, в соответствие постановке членов в предшествующих двух предложениях (приложи им… приложи… славным), принять за причастную форму вместо формы 2 л. единст. числа, это и понятно из их желания быть более ясными, нежели если б они перевели это выражение глагольною формою изъявительного наклонения, и не противоречит грамматике еврейской, также как не сильно противится требованию точности перевода и замена причастной формы формою прилагательного (τοῖς ἐνδόξοις — славным). Равным образом, что в некоторых кодексах текста LXX-ти, например ватиканском (а за ним и в славянском переводе) после этого прилагательного добавлено слово: земли (τῆς γῆς), это понятно из того, что далее в еврейском говорится о «расширении пределов земли» в том же 15 стихе, чего недостает в этих кодексах. Наконец, и что в других кодексах не только добавлено к выражению: τοῖς ἐνδόξοις слово πᾶσι — «всем», но и есть, в соответствие еврейскому, выражение: ἐμάκρυνας πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς (Ты расширил все пределы земли), это также понятно, с одной стороны, из того, что в еврейском перед словом: «пределы», — прямо есть слово: כּל — «весь», — а с другой, из того, что составители или издатели этих кодексов не хотели, вероятно, опустить греческим переводом и это выражение (как оно имеется и в нашем Синодальном издании 1821 года), между тем как ватиканский кодекс (а за ним и славянский перевод), быть может, после слов: приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли, находил уже неудобным или излишним добавлять: «ты расширил» или «распространил все пределы земли». — Важнее вопрос: откуда взяли LXX слово: κακά «зло, бедствие», два раза повторенное и являющееся во всех списках текста LXX? В объяснение этого можно предложить следующее: уже и выше (Ис. 26:10, 11) пророк говорит о врагах народа Божия, гордых своими преимуществами перед ним; и не далее как в Ис. 26:14 говорится о них: сего ради навел еси, и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их. По этому естественно, что в следующем, 15-м стихе LXX предположили усиление этой мысли и, пользуясь означенными еврейскими выражениями о «прибавлении народу» чего то; обратили эти выражения в молитвенные. А так как, с одной стороны, נּוֹי употребляется в Библии по преимуществу о языческих именно народах (напр. Пс. 134, еврей. 135, ст. 15), в отличие от עָם «народ», употребляемого главным образом о народе еврейском (напр. 1 Цар. 15:1), с другой это נּוֹי весьма созвучно с междометием הוֹי, которое значит: «увы! горе!» (напр. 3 Цар. 13:30): то означенные молитвенные выражения и высказались у LXX-ти в таких словах: «прибавь им», т. е. язычникам, врагам народа Божия, «бедствий, прибавь бедствий славным земли», т. е. славящимся, хвалящимся, гордящимся своими преимуществами перед народом Божиим. Как понимать изречение Исаии XXVI, 15 «приложи им зла, Господи, приложи зла сильным земли», читаемое на великопостной утрени?
16Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
17Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
18Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.
19Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя - роса растений, и земля извергнет мертвецов.
20Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
21ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
Preloader