Книга пророка Иезекииля, Глава 5, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
Церковнославянский перевод
Ты1 же, сы1не человёчь, возми2 себЁ ме1чь џстръ пaче бри1твы стригyщагw, притzжи2 є3го2 себЁ и3 возложи2 є3го2 на главY твою2 и3 на брадY твою2: и3 возми2 превёсъ вэсHвъ, и3 размёриши |.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ты же, сыне человечь, возми себе мечь остр паче бритвы стригущаго, притяжи его себе и возложи его на главу твою и на браду твою: и возми превес весов, и размериши я.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Человек! Возьми острый меч и, словно бритвой брадобрея, обрей себе голову, сбрей бороду! Возьми весы и раздели волосы на части.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А ты, сын человеческий, приобрети себе острый меч, острее бритвы брадобрея, возьми его себе в руки, и води его по голове своей и по бороде своей, и возьми весы и развесь их:
Перевод А.С. Десницкого
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобрея, обрей себе волосу и бороду, а потом взвесь их на весах и раздели на части.
Новый русский перевод (Biblica)
Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ты же, сын человеческий, возьми себе острое орудие, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води по голове своей и по бороде своей, и возьми себе весы, и развесь это.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Сын человеческий! возьми себе мечь острый, Как бритв брадобреев, возьми себе И проведи по голове своей и по бороде своей. Потом возьми себе чашки весовыя и раздели это.
Український переклад І. Огієнка
А ти, сину людський, візьми собі гострого меча, як бритву стрижіїв; візьми його собі, і проведи ним по голові своїй та по бороді своїй. І візьми собі вагові шальки, і поділи те волосся.
Український переклад І. Хоменка
«Сину чоловічий! Візьми собі гострого меча, як голярську бритву; візьми його й проведи ним по голові й по підборідді твоїм. Потім візьми вагу й поділи волосся.
Український переклад П. Куліша
Ти ж, сину чоловічий, возьми гострого ножа, - бритву голярську, й поведи нею (голючи) по голові в тебе й по бородї в тебе, потім возьми вагу та й подїли волоссє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А ты, сыне чалавечы, вазьмі сабе востры нож, брытву цырульніцкую вазьмі сабе і вадзі ёю па галаве тваёй і па барадзе тваёй, і вазьмі сабе вагі і разьдзялі валасы на часткі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შენ, ძეო კაცისაო, მოიღე თავისა შენისად მახჳლი ლესული, უფროჲს საყუენველისა მკუეცრისა, და მოიგე იგი თავისა შენისად, და აღიღო იგი თავსა შენსა ზედა, და წუერთა შენთა ზედა, და მოიღო თავისა შენისა უღელი სასწორისაჲ და აღწონნე იგინი.
English version New King James Version
"And you, son of man, take a sharp sword, take it as a barber's razor, and pass it over your head and your beard; then take scales to weigh and divide the hair.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев, возьми ее себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hijo de hombre, toma una espada afilada y empléala como navaja de barbero para raerte cabellos y barba. Toma luego una balanza justa y reparte el pelo.
Biblia ortodoxă română
"Iar tu, fiul omului, ia-ti un cutit taios, ia-ti un brici de barbierit si-l trece pe capul tau si pe barba ta; apoi ia o cumpana cu talgere si imparte parul in trei parti:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
Traduzione italiana (CEI)
E tu, figlio dell'uomo, prendi una spada affilata, usala come un rasoio da barbiere e raditi i capelli e la barba; poi prendi una bilancia e dividi i peli tagliati.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, weź sobie ostry miecz i użyj go jako brzytwy i ogol nim sobie głowę i brodę: następnie weź dokładną wagę i podziel [ogolone włosy].
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ey insanoğlu, keskin bir kılıç al, berber usturası gibi kullanarak başını, sakalını tıraş et. Sonra bir terazi getir, kılları bölümlere ayır.
Српска Библија (Светосавље)
Потом, сине човјечји, узми нож оштар, бритву бријачку узми, и пусти је по глави својој и по бради својој, па узми мјерила и раздијели.
Българска синодална Библия
А ти, сине човешки, вземи си остър нож, вземи си бръснарски брич, прекарай го по главата си и брадата си и вземи къпони, та раздели космите на части.
Český překlad
"Ty, lidsky synu, slys. Vezmi si ostry mec; pouzijes ho jako holicske britvy. Oholis si hlavu i bradu, pak si pripravis vahu a rozvazis to na dily.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ρομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
Latina Vulgata
Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם׃ ‬