Книга пророка Иезекииля, Глава 46, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным.
Церковнославянский перевод
Сі‰ гlетъ гDь бг7ъ: ѓще дaстъ старёйшина даsніе є3ди1ному t сынHвъ свои1хъ t наслёдіz своегw2, сіе2 сынHмъ є3гw2 да бyдетъ: њдержaніе и4хъ сіе2 въ наслёдіе.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия глаголет Господь Бог: аще даст старейшина даяние единому от сынов своих от наследия своего, сие сыном его да будет: одержание их сие в наследие.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Бог: если правитель выделяет землю кому-либо из своих сыновей, то это станет его наследственным наделом, владением, переходящим по наследству.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь Бог: если старейшина даст дар одному из сыновей своих из удела своего, это будет (наследством и) сыновьям его, это владение — их наследство.
Перевод А.С. Десницкого
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Если правитель даст землю в дар одному из своих сыновей, то этот участок перейдет и к его внукам, станет их наследственным владением.
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Владыка Господь: – Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Господь Иегова: если князь дает кому из сыновей своих в подарок землю, то это пойдет в наследство и детям его; это владение их будет наследственное.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Господь Иегова: если даст князь кому либо из детей подарок как его наследство, то оно должно перейти к детям его; это вотчина его наследственная.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь Бог: Коли князь дасть кому зо своїх синів дара зо спадку свого, це буде належати його синам, як їхнє володіння в спадщині.
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь Бог: «Коли князь дасть комусь із своїх синів дар зо своєї спадщини, то цей дар належатиме його синам, він буде їхньою спадковою власністю.
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь Бог: Коли князь дає которому синові свойму дар (в землї), так се має йти в наслїддє й синам його; ся держава їх має бути наслїдньою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь Бог: калі князь дае каму з сыноў сваіх дарунак, дык гэта павінна пайсьці ў спадчыну і ягоным сынам; гэта валоданьне іх павінна быць спадчынным.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამათ იტყჳს ადონაი უფალი: უკუეთუ სცეს წინამძღუარმან საცემელი ერთსა ძეთაგანსა მისსა სამკჳდრებელისაგან მისისა, იგი ძეთა მისთად იყავნ, დასაპყრობელ მათდა არს იგი სამკჳდრებელი.
English version New King James Version
'Thus says the Lord God: "If the prince gives a gift of some of his inheritance to any of his sons, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Wenn der Fürst seiner Söhne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen Söhnen bleiben, und sie sollen es erblich besitzen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice el Señor, Yavé: Si el príncipe hiciera a uno de sus hijos un don tomado de su heredad, el don pertenecerá al hijo y será propiedad suya como heredad.
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul Dumnezeu: "Daca regele va da vreunuia din fiii sai dar, acest dar trebuie sa treaca mostenire si la fiii aceluia. Ei il vor stapani ca pe o mostenire.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Si le prince fait à l'un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage.
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore Dio: "Se il principe darà in dono ad uno dei suoi figli qualcosa della sua eredità, il dono rimarrà ai suoi figli come eredità.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é herança deste, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan Bóg: Jeżeli władca jednemu ze swych synów chce coś podarować ze swego dziedzictwa, to winno to należeć do jego synów, ma być ich własnością dziedziczną.
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ Господ: Ако кнез да дар коме сину свом од својега нашљедства, нека буде синовима његовијем, њихово је достојање.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ Бог: ако князът даде някому от своите синове подарък, това трябва да мине в наследство и на синовете му: това тяхно владение трябва да бъде наследствено.
Český překlad
Toto pravi Panovnik Hospodin: "Jestlize da knize dar nekteremu ze svych synu, bude to jeho synum nalezet jako dedicny podil. Bude to tedy jejich trvale vlastnictvi.
Ελληνική (Септуагинта)
Τάδε λέγει Κύριος Θεός· ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις ἐν κληρονομίᾳ.
Latina Vulgata
Haec dicit Dominuis Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, haereditas ejus filiorum suorum erit: possidebunt eam haereditarie.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כִּי־יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו נַחֲלָתוֹ הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה אֲחֻזָּתָם הִיא בְּנַחֲלָה׃ ‬