Толкование на группу стихов: Иез: 42: 2-2
Ст. 1—12. И вывел он меня во внешний двор путем, ведущим к северу, и ввел меня в сокровищницу, бывшую против отдельного здания и против здания, выходящего на север. С лицевой стороны сто локтей длины у северной двери и пятьдесят локтей ширины против двадцати локтей внутреннего двора и против замощенного камнем пола внешнего двора, где была галлерея, соединенная с тройною галлереею. И пред сокровищницами ход (deambulatio) в десять локтей ширины, обращенный внутрь пути в один локоть, и двери их к северу, где сокровищницы вверху были ниже, потому что они поддерживали галлереи, которые выступали из них от нижних и средних частей здания. Ибо они были в три яруса и не имели столбов, подобных столбам дворов; потому они выступали от низших и средних (частей или дворов), считая от земли, на пятьдесят локтей. И была снаружи ограда по направлению сокровищниц, бывших на пути внешнего двора пред сокровищницами; длина ее в пятьдесят локтей. Ибо длина сокровищниц внешнего двора была в пятьдесят локтей, а длина пред лицевою стороною храма в сто локтей. И был внизу этих сокровищниц вход с востока для входящих в них из внешнего двора, в ширине ограды двора, бывшего против восточного пути пред отдельным зданием. И пред зданием были сокровищницы, и путь перед ними такой же, как у сокровищниц, бывших на пути северном, такая же длина их и такая же ширина их. И всякий вход их, и подобия, и двери их такие же, как двери сокровищниц, бывших на пути, обращенном к югу, и дверь во главе пути, который был пред отдельным притвором для входящих восточным путем. LХХ: „И вывел он меня во внешний двор к востоку против северных ворот, и ввел меня, и вот пять комнат (ехеdrae) подле части здания и вблизи отдельного здания к северу, и против ста локтей длины с севера и пятидесяти локтей ширины; они расположены подобно воротам внутреннего двора и столбам внешнего двора, по порядку против лицевой стороны тройной галлереи, и против комнат (ехеdras) ход (deambutiо) в десять локтей ширины и чрез сто локтей длины внутрь пути в один локоть, и двери их к северу. И такие же ходы горниц, ибо столбы выступали от нижних столбов, и такое же было расстояние. И были тройные галлереи и не имели столбов, подобных столбам в внутренних дворах; поэтому они выступали от тех, которые были ниже, и в средине от земли на пятьдесят локтей, и свет внешний такой же, как в комнатах (ехеdrarum) внешнего двора, обращенных к комнатам северным, длиною в пятьдесят локтей. Ибо длина комнат, обращенных лицевою стороною во внешний двор, была в пятьдесят локтей. И они находятся против лицевой стороны их, все в сто локтей, и двери этих комнат при восточном входе, чтобы входить чрез них в внутреннем дворе, соответственно свету, который был в начале хода к югу, против юга и лицевой стороны остального и отдельного здания. И комнаты и ход против лицевой стороны их такой же меры, как комнаты и путь на север, и такая же длина и ширина их, и всякий выход их, и вход, и просветы (luminaria), и двери комнат к югу, и вход от начала хода к просвету, на протяжении трости, и тот, который служит для входа чрез них к востоку». Того, что перевели LХХ: к востоку, в еврейском нет, и это, очевидно, излишне. Ибо каким образом он выводится во внешний двор к востоку, когда далее следует: против северных ворот? Где мы перевели: и вывел меня в сокровищницу, бывшую против отдельного здания и против здания, выходящего на север, вместо чего у LХХ стоит: и вывел меня, и вот пять комнат у остального здания и вблизи отдельного к северу, там, и выше и в настоящем месте, вместо отдельного, как перевели Акила и Симмах, Акила во втором издании и Феодотион поставили самое слово gazera, во всех местах изображая его одинаково, и многое другое, поставленное в настоящем месте, столько представляет разногласий между еврейским текстом и LХХ не только относительно порядка, но также относительно числа и перевода слов, что если бы я захотел останавливаться на каждом из них, исследовать разности и объяснять причины их, то далеко уклонился бы от предмета. Вследствие безнадежности и высокости предмета я хотел обойти настоящее место молчанием, но признал за лучшее сказать что-нибудь, нежели совсем ничего не сказать, следуя известному изречению Сократа: ,,знаю, что не знаю». Ибо часть знания составляет знание о том, что не знаешь. Итак, когда пророк тщательно осмотрел то, что было внутри, тогда муж, имевший в руке вервь и трость, вывел его во внешний двор путем, ведущим к северу, что́ он уже и выше видел, прежде нежели вошел внутрь. Но иначе мы видим, обладая совершенным знанием, и иначе в начале учения. И необходимо, чтобы видевший внутреннее, видел также то, что находится извне, имея ту же форму, и меры и сокровенные тайны.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 11. Киев, 1882. С. 222-232. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 19.)