Толкование на группу стихов: Иез: 40: 43-43
«Крюки». Так по Тарг. переводят гашефатаим. К этим крюкам подвешивались жертвенные животные для удаления с них кожи. Но такое значение для настоящего евр. слова сомнительно и не вяжется с контекстом, который говорит исключительно о столах; непонятно и указание меры для крюков, – «в ладонь». Посему лучше с LXX читать слово сефатам – «их край»: «и имеют ограждение (γεισος, борт, карниз) мало истесано на длань (высотою) внутрьуду» (т. е. на доске стола, а не снаружи ее, вместо евр. бабаит, рус. «к стенам здания» LXX читали мибаит, совнутри). Это «ограждение» не позволяло падать со стола частицам свящ. мяса и литься крови во избежание их попрания. Похоже и Вульг.: labia, губы. Отсюда понятно и дальнейшее замечание: «а (потому что) на столах клали жертвенное мясо», которое впрочем LXX читали совершенно иначе: «верху же трапезы покров (балдахин) еже покрыватися им от дождя и зноя», – необходимый как для жертвы, так и для жрецов, так как часть столов стояла вне здания ворот; да и «притвор ворот», где стояли остальные столы, мог быть без крыши (ср. ст. 15 по LXX).