Книга пророка Иезекииля, Глава 4, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим;
Церковнославянский перевод
И# ты2, сы1не человёчь, возми2 себЁ плjнfу и3 положи2 ю5 пред8 лице1мъ твои1мъ, и3 да напи1шеши на не1й грaдъ їеrли1мъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
И ты, сыне человечь, возми себе плинфу и положи ю пред лицем твоим, и да напишеши на ней град Иерусалим,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А ты, человек, возьми кирпич, положи его перед собой и нарисуй на нем город — Иерусалим.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич, и положи его пред лицем своим и начертай на нем город Иерусалим.
Перевод А.С. Десницкого
А ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и изобрази на нем город Иерусалим.
Новый русский перевод (Biblica)
– А ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ты же, сын человеческий, возьми себе кирпичину, и положи ее пред собою, и начерти на ней город Иерусалим.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А ты, о сын человеческий возьми себе кирпичину И положи ее пред собою И вырежь на ней город Иерусалим.
Український переклад І. Огієнка
А ти, сину людський, візьми собі цеглину, і поклади її перед собою, і накреслиш на ній місто Єрусалим.
Український переклад І. Хоменка
«Сину чоловічий! Візьми собі цеглину, поклади перед собою й накресли на ній місто - Єрусалим.
Український переклад П. Куліша
Ти ж, сину чоловічий, возьми собі цеглину, положи перед себе, й начеркни на їй місто Ерусалим.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ты, сыне чалавечы, вазьмі сабе цагліну і пакладзі яе перад сабою, і накрэсьлі на ёй горад Ерусалім;
ბიბლია ძველი ქართულით
და შენ, ძეო კაცისაო, მოიღე თავისა შენისა ალიზი, და დასდვა იგი წინაშე პირსა შენსა, და გამოსწერო მას ზედა ქალაქი იერუსალიმი.
English version New King James Version
"You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И ты, сын человеческий, возьми себе кирпичину, и положи ее пред собою, и начерти на ней город, именно Иерусалим.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem
Biblia Española Nacar-Colunga
Tú, hijo de hombre, toma una tableta de arcilla y póntela delante. Traza en la tableta el plano de una ciudad, Jerusalén.
Biblia ortodoxă română
"Si tu, fiul omului, ia-ti o caramida si pune-o inaintea ta si sapa pe ea o cetate, Ierusalimul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.
Traduzione italiana (CEI)
"Tu, figlio dell'uomo, prendi una tavoletta d'argilla, mettila dinanzi a te, disegnaci sopra una città, Gerusalemme,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tu pois, ó filho do homem, toma um tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele uma cidade, a cidade de Jerusalém;
Polska Biblia Tysiąclecia
A ty, synu człowieczy, weź sobie tabliczkę glinianą, połóż ją przed sobą i narysuj na niej miasto Jerozolimę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Sen, ey insanoğlu, bir tuğla al, önüne koy, üzerine Yeruşalim Kenti'ni çiz.
Српска Библија (Светосавље)
А ти, сине човјечји, узми опеку и метни је преда се, и изрежи на њој град Јерусалим.
Българска синодална Библия
И ти, сине човешки, вземи една тухла, тури я пред себе си и начертай на нея град Иерусалим;
Český překlad
"Ty, lidsky synu, slys. Vezmi si cihlu, poloz ji pred sebe a vyryj na ni mesto Jeruzalem.
Ελληνική (Септуагинта)
ΚΑΙ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ᾿ αὐτὴν πόλιν τὴν ῾Ιερουσαλήμ.
Latina Vulgata
Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ לְבֵנָה וְנָתַתָּה אוֹתָהּ לְפָנֶיךָ וְחַקּוֹתָ עָלֶיהָ עִיר אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃ ‬