Книга пророка Иезекииля, Глава 32, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
Церковнославянский перевод
и5же дaша гро1бы є3гw2 во сте1гнэхъ рвA, и3 бы1сть со1нмъ є3гw2 њ1крестъ гро1ба є3гw2, вси2 тjи ћзвеніи пaдающіи мече1мъ, и5же дaша стрaхъ сво1й на земли2 живы1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
иже даша гробы его во стегнех рва, и бысть сонм его окрест гроба его, вси тии язвении падающии мечем, иже даша страх свой на земли живых.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Могилы их — в самой глубине преисподней. Все войско ее — одни могилы, все мертвецы, павшие от меча. А когда-то они внушали ужас на земле живых!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Которые поместили гроб его внутри преисподней, и полчище его вокруг гроба его, все те пораженные, падшие от меча, которые наводили страх свой на земле живых.
Перевод А.С. Десницкого
Похоронена она в самой глубокой могиле, и полчище ее похоронено вокруг нее, все они сражены мечом и пали – те, кто прежде сеял ужас на земле живых.
Новый русский перевод (Biblica)
Их могилы – в глубине пропасти. Ее войско лежит вокруг ее могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Гробы его расставлены по бокам могилы, и полчище его вокруг гробницы его, все заколотые, падшие от меча, распространявшие ужас на земле живых.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Гробницы его поставлены на краю пропасти И толпа его кругом гробниц его. Все это побежденные, павшие от меча, Которые ужас наводили на землю живых.
Український переклад І. Огієнка
що були його гроби найглибше в могилі, і був його полк біля гробу його, всі побиті вони, від меча всі попадали, що ширили жах по краю живих...
Український переклад І. Хоменка
Гроби їхні в самій глибині ями, і вся його сила навкруги його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито, їх, що наганяли страх на землю живих.
Український переклад П. Куліша
Гріб його в самій глибинї преисподньої, а полки його - навкруги домовини його; всї побиті, всї полягли од меча, - тоті, що завдавали колись страху на землї живих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Труны яго пастаўлены ў самай глыбіні апраметнай, і полчышча яго вакол грабніцы ягонай, усе пабітыя, што загінулі ад меча, тыя, якія пашыралі жудасьць на зямлі жывых.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიეცეს საფლავი მათი სიღრმესა შინა მთხრებლისასა; და იყოს შესაკრებელი მისი გარემოჲს საფლავისა მისისა, ყოველნი წყლულნი დაცემულნი მახჳლითა, რომლთა მისცნეს საფლავნი მათნი ნაწილთა შორის ჴნარცჳსათა. და იქმნა შესაკრებელი გარემო, შორის საფლავისა მისისა; ყოველთა მათ წყლულთა, დაცემულთა მახჳლითა, იხილეს საფლავი მისი ქუეყანასა შინა ცხორებისასა და მოიღონ ტანჯვაჲ მათი შთაყვანებადთა თანა მთხრებლად.
English version New King James Version
Her graves are set in the recesses of the Pit, And her company is all around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living.
Deutsche Luther Bibel (1912)
ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete.
Biblia Española Nacar-Colunga
Están sepultados en lo profundo de la fosa, rodeándole en torno, todos traspasados por la espada, los que sembraron el terror en la tierra de los vivos.
Biblia ortodoxă română
Mormintele lor sunt asezate chiar in fundul adancului si armata ei imprejurul mormantului ei; toti ucisi, cazuti sub sabie, ei care imprastiau groaza in pamantul celor vii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
Traduzione italiana (CEI)
poiché le loro sepolture sono poste nel fondo della fossa e la sua gente è intorno alla sua tomba: uccisi, tutti, tra — fitti di spada, essi che seminavano il terrore nella terra dei viventi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os seus sepulcros foram postos no mais interior da cova, e a sua companhia está em redor do seu sepulcro; foram mortos, caíram à espada todos esses que tinham causado espanto na terra dos viventes.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ich groby położone są w najgłębszym dole, a jego hufce są wokół jego grobu - to wszyscy pobici, polegli od miecza, ci, którzy szerzyli postrach w kraju żyjących.
Српска Библија (Светосавље)
Гробови су му у дну јаме, а збор му је око његова гроба; сви су побијени, пали од мача, који задаваху страх земљи живијех.
Българска синодална Библия
Гробница му туриха в самата длъб на преизподнята, и пълчището му е около гробницата му; всички са поразени, паднали от меч, всички, които разпространяваха ужас по земята на живите.
Český překlad
Vykazali ji hroby v nejhlubsi jame; kolem jejiho hrobu je i jeji shromazdeni, vsichni skoleni, padli mecem, ti, kteri sirili des v zemi zivych.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
Latina Vulgata
Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus: universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
עברית (масоретский текст)
‫ אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי־בוֹר וַיְהִי קְהָלָהּ סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ ‬