Книга пророка Иезекииля, Глава 32, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
Церковнославянский перевод
бы1сть сло1во гDне ко мнЁ гlz: сы1не человёчь, возми2 плaчь на фараHна царS є3гv1петска и3 рече1ши є3мY: львY kзы1кwвъ ўподо1билсz є3си2 ты2, и3 ћкw ѕмjй вели1кій, и4же въ мо1ри, и3 би1лъ є3си2 рогaми въ рэкaхъ твои1хъ, и3 возмущaлъ є3си2 во1ду ногaма твои1ма, и3 попирaлъ є3си2 рёки тво‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
бысть слово Господне ко мне глаголя: сыне человечь, возми плачь на фараона царя египетска и речеши ему: льву языков уподобился еси ты, и яко змий великий, иже в мори, и бил еси рогами в реках твоих, и возмущал еси воду ногама твоима, и попирал еси реки твоя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Человек! Оплачь фараона, царя Египта, скажи ему: „Ты считал себя львом среди народов, ты, подобный чудищу морскому! Вспенивал Ты реки свои, ногами бил по воде, мутил потоки.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Было слово Господне ко мне и сказано: сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: льву (среди) народов подобен ты и, как великий змей в море, бодался рогами в реках своих, и возмущал воду ногами своими, и попирал реки свои.
Перевод А.С. Десницкого
«Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе египетском, и скажи ему: среди народов ты подобен молодому льву, ты похож на чудище морское: вздымаешь воды речные, ногами взбиваешь пену, в реках баламутишь воду!
Новый русский перевод (Biblica)
– Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище, – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду, и реки поганишь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о Фараоне, царе египетском, и скажи ему: ты подобен юному льву народов, и ты, как крокодил в морях, резвишься в реках своих, и мутишь ногами своими воду, и попираешь реки их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Сын человеческий! Вознеси печальную песнь о Фараоне, Царе египетском и скажи ему: Молодому льву между народами ты подобен. Ты, как дракон в морях, Кидаешься в реках своих, Возмущаешь воду ногами своими И попираешь реки их.
Український переклад І. Огієнка
Сину людський, здійми пісню жалобную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчукові з народів подібний ти був, а тепер ти мов морська потвора, виприскуєш воду по ріках своїх, і скаламучуєш воду ногами своїми, болотиш ти їхні річки!
Український переклад І. Хоменка
«Сину чоловічий! Заголоси жалобну пісню над фараоном, єгипетським царем. Промов до нього: Леве між народами! Ти був неначе крокодил у воді; кипів-бурлив у твоїх ріках, ногами каламутив воду, бовтав хвилі.
Український переклад П. Куліша
Сину чоловічий! заголоси над Фараоном, царем Египецьким, і промов до його: Ти, наче левчук між народами, й мов кит у морі, кидаєшся в ріцї твоїй, каламутиш води ногами, й бовтаєш потоки їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
сыне чалавечы! узьнясі плач па фараоне, цары Егіпецкім, і скажы яму: ты, як малады леў сярод народаў і як пачварына ў морах, кідаешся ў рэках тваіх і каламуціш нагамі тваімі воды, і топчаш патокі іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
ძეო კაცისაო, აღიღე გოდება მეფობასა ზედა ფარაო ეგჳპტისაჲსასა და ჰრქუა მას: ლომსა წარმართთასა ემსგავსე შენ; და ვითარცა ვეშაპი ზღჳსშინაჲ, და ურქენდი მდინარეთა შორის შენთა და აღამარღჳე წყალი ფერჴებითა შენითა და დასთრგუნევდ მდინარეთა შენთა.
English version New King James Version
"Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him: 'You are like a young lion among the nations, And you are like a monster in the seas, Bursting forth in your rivers, Troubling the waters with your feet, And fouling their rivers.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Pharao, den König von Ägypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein Löwe unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Strömen und rührst das Wasser auf mit deinen Füßen und machst seine Ströme trüb.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hijo de hombre, canta una elegía al faraón, rey de Egipto, y di: Eras como el león de las gentes, eras como el cocodrilo de los mares; con tus narices hacías hervir las aguas y las enturbiabas con tus patas, y hollabas canales.
Biblia ortodoxă română
"Fiul omului, ridica plangere asupra lui Faraon, regele Egiptului, si spune-i: Leu al neamurilor, iata-te nimicit. Tu erai ca un crocodil in ape, tu suflai din narile tale, tu tulburai apele cu picioarele tale si intaratai valurile lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.
Traduzione italiana (CEI)
"Figlio dell'uomo, intona un lamento sul faraone re d'Egitto dicendo: Leone fra le genti eri considerato; ma eri come un coccodrillo nelle acque, erompevi nei tuoi fiumi e agitavi le acque con le tue zampe, intorbidandone i corsi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Filho do homem, faze uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Foste assemelhado a um leão novo entre as nações; contudo tu és como um dragão nos mares; pulavas nos teus rios e os sujavas, turvando com os pés as suas águas.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Synu człowieczy, podnieś lament nad faraonem, królem egipskim, i powiedz mu: Młody lwie wśród narodów, skończyłeś się, a byłeś jak krokodyl w morzu, prychałeś swymi nozdrzami, mąciłeś wodę swymi łapami i wzburzałeś jego fale.
Српска Библија (Светосавље)
Сине човјечји, наричи за Фараоном, царем Мисирским, и реци му: Ти си као лавић међу народима и као змај у мору, и пролазиш ријеке своје и мутиш воду ногама својим и газиш по ријекама њезинијем.
Българска синодална Библия
сине човешки! викни, та заплачи за фараона, египетски цар, и му кажи: ти като млад лъв между народите и като чудовище в моретата се хвърляш в реките си и мътиш с нозете си водите, и газиш потоците им.
Český překlad
"Lidsky synu, zacni zalozpev nad faraonem, kralem egyptskym. Zapej o nem: K mlademu lvu mezi pronarody jsi byl prirovnan, byl jsi jako drak v morich, prodiral ses svymi proudy, nohama jsi kalil vodu a ceril jeji proudy."
Ελληνική (Септуагинта)
υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ· λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσί σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου.
Latina Vulgata
Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Aegypti, et dices ad eum: Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari, et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum.
עברית (масоретский текст)
‫ בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים וַתָּגַח בְּנַהֲרוֹתֶיךָ וַתִּדְלַח־מַיִם בְּרַגְלֶיךָ וַתִּרְפֹּס נַהֲרוֹתָם׃ ‬