Книга пророка Иезекииля, Глава 32, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего.
Церковнославянский перевод
И# ўны1ютъ њ тебЁ kзы1цы мно1зи, и3 цaріе и4хъ ќжасомъ ўжaснутсz њ тебЁ, є3гдA налети1тъ ме1чь мо1й на ли1ца и4хъ, чaюще паде1ніz своегw2 t дне2 паде1ніz твоегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И уныют о тебе языцы мнози, и царие их ужасом ужаснутся о тебе, егда налетит мечь мой на лица их, чающе падения своего от дне падения твоего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я поражу ужасом многочисленные народы, которые увидят твою участь. Цари их содрогнутся, глядя на тебя, а Я буду потрясать Моим мечом перед их лицами. Когда ты падешь, каждый из них станет ежечасно трепетать за свою жизнь.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И будут скорбеть о тебе многие народы, и цари их страшно ужаснутся из-за тебя, когда меч Мой явится пред лицем их, и будут ожидать падения своего со дня падения твоего.
Перевод А.С. Десницкого
Ужаснутся из-за тебя многие народы, дрожь побежит по их царям, когда будет сверкать перед их лицами Мой меч. Будут они трепетать, что ни миг, за свою жизнь в тот день, когда ты падешь.
Новый русский перевод (Biblica)
Я ужасну твоей участью многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом. В день твоего падения каждый из них ежеминутно будет за жизнь свою трепетать.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда в ужас приведу тобою многочисленные народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечу Моему повелю сверкать пред лицем их, и поминутно будут трепетать всяк за душу свою в день падения твоего.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Я приведу в изумление о тебе многие народы, У царей их дыбом станут волосы о тебе, Когда Я сверкну мечем Моим перед ними. Они будут дрожать ежеминутно, Каждый за жизнь свою, В день падения твоего.
Український переклад І. Огієнка
І остовпіють численні народи з-за тебе, а їхні царі затремтять через тебе в страху, як буду махати мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого...
Український переклад І. Хоменка
Я спантеличу тобою багато народів, царі їхні задрижать від страху з-за тебе, коли я замахнусь перед ними мечем. Вони тремтітимуть щохвилини, кожен за свою душу, в день твого падіння.
Український переклад П. Куліша
І приведу тобою в перестрах многі народи, й царі їх затремтять зо страху, коли мечем моїм замахну перед лицями в них, і тремтїти муть всї що хвилини, атожен за душу свою, як ти впадеш.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І зжахну табою многія народы, і цары іхнія скалануцца па табе ад страху, калі мечам Маім страсяну перад абліччам іхнім, і штохвіліны будуць трымцець кожны за душу сваю ў дзень падзеньня твайго.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დაწუხდენ შენ ზედა ნათესავნი მრავალნი, და მეფენი მათნი განკრთომით განჰკრთენ და ფრინვასა შინა მახჳლისა ჩემისასა წინაშე პირსა მათსა, მომლოდენი დაცემასა მათსა დღითგან დაცემისა შენისაჲთ,
English version New King James Version
Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble every moment, every man for his own life, in the day of your fall.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Viele Völker sollen sich über dich entsetzen, und ihren Königen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen plötzlich erschrecken, daß ihnen das Herz entfallen wird über deinen Fall.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dejaré por ti atónitos a muchos pueblos y a sus reyes, que temerán por ti cuando yo blanda mi espada ante ellos el día de tu ruina.
Biblia ortodoxă română
Voi umple prin tine de groaza multe popoare si regii lor se vor cutremura de frica prin tine, cand voi flutura sabia Mea inaintea lor, si in orice clipa va tremura fiecare pentru sufletul sau in ziua caderii tale.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.
Traduzione italiana (CEI)
Per te farò stupire molti popoli e treme — ranno i loro re a causa tua, quando sguainerò la spada davanti a loro. Ognuno tremerà ad ogni istante per la sua vita, nel giorno della tua rovina".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Demais farei com que muitos povos fiquem pasmados a teu respeito, e os seus reis serão sobremaneira amedrontados, quando eu brandir a minha espada diante deles; e estremecerão a cada momento, cada qual pela sua vida, no dia da tua queda.
Polska Biblia Tysiąclecia
U wielu narodów wzbudzę grozę, a królowie ich przerażą się z twego powodu, gdy mieczem moim świsnę przed ich oczami, i będą nieustannie drżeć w obawie o życie swoje w dzień twojego upadku.
Српска Библија (Светосавље)
И удивићу тобом многе народе, и цареви ће се њихови згрозити од тебе, кад махнем мачем својим пред њима, и дрхтаће сваки час сваки за душу своју у дан кад паднеш.
Българска синодална Библия
И чрез тебе ще докарам в ужас много народи, и царете им ще трепнат за тебе в страх, кога размахна меча Си пред лицето им, и всяка минута ще треперят всеки за душата си в деня на твоето падане.
Český překlad
Udesem nad tebou naplnim cetne narody, jejich kralove strnou nad tebou hruzou, az proti nim zamavam svym mecem, vsichni se budou neustale trast o svuj zivot v den tveho padu."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ρομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.
Latina Vulgata
Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare coeperit gladius meus super facies eorum: et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae tuae.
עברית (масоретский текст)
‫ וַהֲשִׁמּוֹתִי עָלֶיךָ עַמִּים רַבִּים וּמַלְכֵיהֶם יִשְׂעֲרוּ עָלֶיךָ שַׂעַר בְּעוֹפְפִי חַרְבִּי עַל־פְּנֵיהֶם וְחָרְדוּ לִרְגָעִים אִישׁ לְנַפְשׁוֹ בְּיוֹם מַפַּלְתֶּךָ׃ ס ‬