Книга пророка Иезекииля, Глава 27, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
Церковнославянский перевод
Напо1лнилъ є3си2 страны6 t мно1жества твоегw2 и3 t смBсникъ твои1хъ њбогати1лъ є3си2 вс‰ цари6 зємны1z.
Церковнославянский перевод (транслит)
Наполнил еси страны от множества твоего и от смесник твоих обогатил еси вся цари земныя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
По морю ты вез свои товары, насыщал ими многие народы. Своим несметным богатством, своей торговлей обогащал ты царей земных!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ты наполнил страны богатством своим и чрез союзников своих ты обогатил всех царей земли.
Перевод А.С. Десницкого
Когда прибывали с морей твои товары, насыщал ты множество народов, великое твое богатство, твоя торговля царей земных обогащали.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Доставляя предметы сбыта твоего из морей, Ты кормил многие народы. Множеством имущества своего и товаров своих Ты обогащал царей земли.
Український переклад І. Огієнка
Коли припливали вироби твої із морів, насищав ти численні народи; многотою багатства твого та виробів замінних твоїх ти збагачував земських царів!
Український переклад І. Хоменка
Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
Український переклад П. Куліша
Як твої товари, бувало, морем розходились, годувались ними многі народи; великими достатками твоїми й торговлею твоєю царі земель богатились.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі прыходзілі з мора твае тавары, ты карміў многія народы; мноствам багацьця твайго і тваім гандлем узбагачаў цароў зямлі.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაოდენი რაჲმე ჰპოვე სასყიდელი ზღჳსაგან? აღავსენ ნათესავნი სიმრავლისაგან შენისა, შემყოფისგან შენისა და ზედშემყოფისა შენისა განამდიდრენ ყოველნი მეფენი ქუეყანისანი.
English version New King James Version
'When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Con las mercancías que tú sacabas de los mares, tú saciabas a numerosos pueblos; con la muchedumbre de tus riquezas y de tu comercio enriquecías a los reyes de la tierra,
Biblia ortodoxă română
Cand veneau marfurile tale de pe mari, tu saturai popoare multe; prin multimea bogatiei tale si prin negotul tau imbogateai pe regii pamantului;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.
Traduzione italiana (CEI)
Quando dai mari uscivano le tue mercanzie, saziavi tanti popoli; con l'abbondanza delle tue ricchezze e del tuo commercio arricchivi i re della terra.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando as tuas mercadorias eram exportadas pelos mares, fartaste a muitos povos; com a multidão das tuas riquezas e das tuas mercadorias, enriqueceste os reis da terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy towary twe szły poza morze, syciłeś wiele narodów. Dzięki mnogości dóbr twoich i twoich towarów bogaciłeś królów ziemi.
Српска Библија (Светосавље)
Кад излажаху тргови твоји из мора, ситио си многе народе, мноштвом својега богатства и трговине своје обогаћавао си цареве земаљске.
Българска синодална Библия
Когато дохождаха от моретата твоите стоки, ти насищаше много народи; с многото си богатство и с търговията си обогатяваше царете на земята.
Český překlad
Dokud jsi vyplouval na more za trhem, sytil jsi mnohe narody, z mnozstvi tveho smenneho zbozi bohatli kralove zeme.
Ελληνική (Септуагинта)
πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμείκτου σου ἐπλούτησας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.
Latina Vulgata
Quae in exitu negotiatonum tuarum de mari implesti populos multos: in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terrae.
עברית (масоретский текст)
‫ בְּצֵאת עִזְבוֹנַיִךְ מִיַּמִּים הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים בְּרֹב הוֹנַיִךְ וּמַעֲרָבַיִךְ הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי־אָרֶץ׃ ‬