Книга пророка Иезекииля, Глава 27, стих 19. Толкования стиха

Стих 18
Стих 20
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 19-19

От имени патриарха Дана и колена его получила наименование и местность, в которой жило колено, где теперь Панея, которая некогда называлась Кесарией Филипповой. Отсюда и текущая с Ливана река Иордан получила название, то есть от Jor поток и от имени Dan. Иаван же означает Грецию, которая имеет, как мы сказали, следующее значение: есть и нет. Вместо Мозела также Симмах перевел доставляющий, чтобы был такой смысл: Дан и Греция доставляли на торжища твои искусно выделанное железо И Прочее. Акила же вместо Мозел поставил из Узала. Из этих стран, как должно полагать, доставлялись железо, и смирна и тростник на торжища Тира. Можем сказать также, что Греция, то есть Иаван, имеет железо искусно выделанное и весьма пригодное для войны и устроенное чрез диалектическое искусство, хвастаясь, что она все выражает разумно и основательно, и обещает громкие звуки, что́ выражется чрез тростник1, и смирну благоуханную, или железо искусно выделанное и колесо, которое обращается вследствие искусного построения слов и имеет течение речи.

Примечания

    *Разумеется тот тростник, которым в древности писали.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 10. Киев, 1886. С.391-392 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 17.)

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 19-19

Дан и Иаван — греки из Узала. Узал, по–видимому, можно отождествить с Изаллой, расположенной у подножия Анатолийских гор Киликии. Греки (ионийцы), возможно, имели торговые связи с этим городом, однако это не имеет документальных подтверждений. Кассия и благовонная трость. Дамаск торговал qiddu (вероятно, кассией), дорогим благовонным растением, родиной которого является Восточная Азия. Благовонный тростник, аир — ароматическая трава, которая использовалась в парфюмерии, косметике, пищевой промышленности и в медицине. Данная разновидность аира, вероятно, родом из Индии.

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 19-19

из Узала платили тебе. Узал - местность в южной Аравии (Быт. 10,27; 1 Пар. 1,21).

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 19-19

Дан”. В евр. ведан, где ве не может быть союзом “и”, потому что все стихи начинаются без союза. Следовательно, Ведан здесь собственное имя (а не Дан.). В древней Аравии был город Ваддан между Меккой и Мединой (Сменд). Мог так называться и Аден. В ст. 18-22 речь именно все об Аравии. Слав. “Ведан”, греч. опускает. - “Иаван” - тоже, что в ст. 13, но, как показывает дальнейшее обстоятельство места, разумеются ионяне из Аравии, т. е. греческие (Вульг. и здесь: Graecia) колонии там. LXX читали яин. “вино Деданово” и видели здесь продолжение речи о Дамасской торговле; слав. дуплет: “и Ионаново”. - “Из Узала”. Так называлась в древности нынешняя Сана, главный город Иемена, получившая последнее имя после V в. по Р. Х. В одной клинописи Изал упоминается как известная страна вина (Кречм.). LXX и Вульг. сливают предлог мин “из” с словом: слав. “меозелево”, Mosel, - третий вид вина Дамасского ввоза в Тир; в слав. и дуплет: “от Ассиила”. - “Выделанным железом”. Первое - перевод по LXX, Пешито и Вульг. (fabricatum) темнаго евр. слова ашот, которое очевидно все они читали асот; другие: “полированное”: Тарг. “проволока”. Если первый перевод верен, то разумеются, вероятно, сабельные клинки. Рядом с йеменскими мечами у арабов были в славе индийские мечи; первые, может быть, были только подражанием последних (Сменд). - “Кассия”. Eвр. кидда так переводят Онкелос, Пешито, Вульгата (последняя в других местах), а здесь stacte, вообще благовонная смола. Род душистой корицы, laurus cassius s. cinnamonum aromaticum, входившей в состав и свящ. мира (Исх. 30:24). Росла в Индии и, по-видимому, также в Аравии (Herod. III, 110 и др.) LXX опускают, в других местах ιρις.. - “Благовонная трость”. Eвр. кане просто трость. Входила в состав священного мира (Исх. 30:25) и употреблялась для курения (Иер. 6:20 и др.). Греки и римляне знали тростник, имевший медицинское применение (Diod. I, 17), входивший в состав благовоний и употреблявшийся для курения (Plin. XIII, 2; XV, 7). То был, должно быть, асоrus (аир) calamus Линнея. Он и теперь массами привозится на Дамасский рынок из Индии, его отечества, но не чужд Аравии и даже Ливану. LXX: “колеса”, что более идет к предшествующему железу; в других местах LXX кане переводят, καλαμος и κυναμωνον; Вульг. calamus.

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 19-19

Аравиа и вси князи Кидарстии, c и u купцы рукою твоею, велблюды, и овны, и агнцы – ими же куплю творят, то есть привозят тебе, кто обделанное железо, кто лошаков и коней для колесниц, кто верблюдов, овнов и агнцев, иное для переноса тебе тяжестей, другое для питания, иное же для одежды. Кидаром называет потомков Измаиловых, Деданом же идумейский город, как уже прежде о семь сказано. Ибо так у Иеремии у самого Иезекииля в видении на Идумею нашли мы, что Феман соединен с Денаном. Ассиилом же иные признавали Азию, так как в ней лучшие искусники в железном деле, и весьма хорошо приготовляются железные сосуды.
Preloader