Книга пророка Иезекииля, Глава 27, стих 18. Толкования стиха

Стих 17
Стих 19
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 18-18

Вместо вина густого, как перевел Симмах, и у Акилы и у Феодотиона и в самом еврейском тексте стоит вино из Гелбона. Затем, где мы поставили шерстью наилучшего цвета или блестящей белизны, там и Акила и Феодотион перевели шерстью соорскою. Означает же это то, что между прочими родами торговли Тира на торжище его доставлялись из Дамаска вино самое густое и наилучшая шерсть, что́ мы видим до сего времени. Если же Дамаск означает пьющий кровь и если справедливо предание евреев, что поле, на котором был умерщвлен Авель убийцею Каином (Быт. 4), находилось в Дамаске, вследствие чего и место сделалось известным под этим названием; то справедливо и Павел после убиения Стефана, первого мученика о Христе, отправился в Дамаск, чтобы верующих во Христа связанными приводить в Иерусалим; но по милосердию Бога, который создает слепого и видящего, он утратил плотские очи, чтобы получить духовные, и спала чешуя дракона с очей его, чрез которые он утратил свет истины, чтобы отправиться на улицу, называемую прямою, и встретить Ананию, который на нашем языке означает повинующийся (Деян. 9). Итак, из той страны, которой было сказано: „проклята земля, которая отверзла уста свои и приняла кровь брата твоего“ (Быт. 4), доставляются на торжища Тира и вино густое и шерсть блестящей белизны, или вино из Хелбона, который означает молочный. LХХ вместо шерсти наилучшего цвета понимали шерсть из Милета или Соора. Милета нет в еврейском; но так как оттуда доставляется наилучшая шерсть, то вместо Soor они перевели Милет. Отсюда очевидно, что Тир питается молоком, свойственным детскому возрасту, и имеет не собственные одежды, а доставляемые отъинуда и из разных стран. Объяснение Дамаска в смысле крови власяницы и крови целования не применимо к настоящему месту. Ибо часто еврейские имена различно объясняются, смотря по различию ударений и изменению букв и гласных, в особенности тех, которые у них имеют свои особые значения.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 10. Киев, 1886. С.390-391 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 17.)

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 18-18

Хелбон, Дамаск. Хелбон (совр. Хелбун, в 10 милях к северу от Дамаска) отождествляют с ассирийским топонимом Hilbinu.

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 18-18

торговал с тобою вином Хелбонским. Город располагался северо-западнее Дамаска. В аккадских текстах и у греческих историков упоминаются вина из этого региона.

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 18-18

По причине большого торгового производства твоего” см. ст. 16. Нет у LXX. - “Вином Хелбонским”. Хелбон, ассир. Хилбуну, должно быть теперешний Халбун в 2 милях к с-в. от Дамаска; славится вином и теперь; по Страбону (XV, 3, 22) персидские цари пили только это вино; вино этих мест хвалится и в Ос. 14:8; Песн. 8:11. Несправедливо Хелбон, отождествляется с Алеппо, находящимся слишком далеко и слишком к с. от Дамаска (см. нач. стиха) Вульг. свободно (как и о пшенице 17 ст.): vino pingui, густое. - “Белою шерстью”. Eвр. “шерсть цогар”, слово употребляется только еще Суд. 5:10, которому значение белый, блестящий усвояется предположительно; скорее собств. имя; может быть, Сихариа, ныне Набатея; LXX по догадке: “влну блещащуюся от Мелита”, причем “блещащаяся” только в слав., дуплет; Вульг. опять свободно: lanis coloris optimi.

Толкование на группу стихов: Иез: 27: 18-18

Дамаск купцы твои во множестве дел твоих от множества всея силы твоея, то есть, Дамаск покупал, что у тебя родилось. Поэтому и с ним вел ты торговлю, продавая излишнее, и собирая оттуда золото. Вино густое от Хелвона, и волну блещащуся от Милита, и вино Деданово и Ионаново, и Меозелево, в куплю твою даша: Ионаном называет Ионию, Деданом город идумейский, а Хелвон был некоторое смежное с ним селение. Отовсюду, говорит Бог, приносились к тебя блага: сладкое и благовонное вино от этого народа, и самая лучшая шерсть из Милета. Город же сей принадлежал прежде к Ионии, а ныне принадлежать к Карии. Слово Хелвон Симмах перевел: Халван.
Preloader