Книга пророка Иезекииля, Глава 26, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: "а! а! он сокрушен - врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", -
Церковнославянский перевод
сы1не человёчь, поне1же рече2 со1ръ на їеrли1ма: блaгоже, сокруши1сz, погибо1ша kзы1цы, њбрати1сz ко мнЁ, и4же бЁ и3спо1лненый, њпустЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
сыне человечь, понеже рече сор на Иерусалима: благоже, сокрушися, погибоша языцы, обратися ко мне, иже бе исполненый, опусте:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Человек! Тир хохочет, говоря об Иерусалиме: „Разрушены врата народов, все мне досталось! Я буду процветать, а он — лежать в руинах!”
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Сын человеческий! за то, что Тир говорит об Иерусалиме: "хорошо, сокрушен, погибли народы, обратился ко мне, прежде наполненный опустел"!
Перевод А.С. Десницкого
«Сын человеческий! Тир говорил об Иерусалиме: “Ага, вот и рухнули врата народов, теперь открылась дорога для меня, на пользу мне его опустошение!”
Новый русский перевод (Biblica)
– Сын человеческий, за то, что Тир сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены; распахнуты для меня. Он опустошен, и теперь я буду благоденствовать»,
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сын человеческий! поелику Тир говорит о Иерусалиме: «а! а! разбиты врата народов; он перейдет ко мне; наполнюсь по опустошении его!»
Український переклад І. Огієнка
Сину людський, за те, що Тир говорить на Єрусалим: Ага! зламалися це двері народів, він звертається до мене, і я насичуся, бо він знищений,
ბიბლია ძველი ქართულით
ძეო კაცისაო, მის წილ, რომელ თქუა სორმან იერუსალჱმსა ზედა: ვაშა, ვაშა, შეიმუსრა, წარწყმდეს წარმართნი, მოიქცა ჩვმდამო, სავსე მოოჴრებულ არს.
English version New King James Version
"Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.'
Biblia ortodoxă română
"Fiul omului, pentru ca Tirul face impotriva Ierusalimului: Aha! Aha! si zice: Iata el - poarta popoarelor - este daramat; acum alearga la mine; eu ma umplu, iar el se pustieste,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!
Traduzione italiana (CEI)
"Figlio dell'uomo, poiché Tiro ha detto di Gerusalemme: Ah, Ah! eccola infranta la porta delle nazioni; verso di me essa si volge, la sua ricchezza è devastata.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
Polska Biblia Tysiąclecia
”Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił Jerozolimie: ”Ha, oto rozbita została brama ludów: powraca do mnie, ja będę bogaty, ona - pustynią”,
Српска Библија (Светосавље)
Сине човјечји, што Тир говори за Јерусалим: Ха, ха! разбише се врата народима, обратише се к мени, напунићу се кад опустје;
Българска синодална Библия
сине човешки! задето Тир казва за Иерусалим: "охохо! съкрушен е той - вратата на народите; той се обръща към мене; ще се напълня; той е опустошен", -
Ελληνική (Септуагинта)
υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθ’ ὧν εἶπε Σὸρ ἐπὶ ῾Ιερουσαλήμ· εὖγε, συνετρίβη, ἀπόλωλε τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρός με, ἡ πλήρης ἠρήμωται,
Latina Vulgata
Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem: Euge, confractae sunt portae populorum, conversa est ad me; implebor, deserta est:
עברית (масоретский текст)
‫ בֶּן־אָדָם יַעַן אֲשֶׁר־אָמְרָה צֹּר עַל־יְרוּשָׁלִַם הֶאָח נִשְׁבְּרָה דַּלְתוֹת הָעַמִּים נָסֵבָּה אֵלָי אִמָּלְאָה הָחֳרָבָה׃ ‬