Книга пророка Иезекииля, Глава 26, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!
Церковнославянский перевод
и3 пріи1мутъ њ тебЁ плaчь, глаго1люще: кaкw поги1блъ и3 разсы1палсz є3си2 t мо1рz, грaде хвали1мый, и4же бы1лъ є3си2 крёпокъ на мо1ри, ты2 и3 живyщіи въ тебЁ, и4же даsлъ є3си2 стрaхъ тво1й всBмъ живyщымъ въ тебЁ;
Церковнославянский перевод (транслит)
и приимут о тебе плачь, глаголюще: како погибл и разсыпался еси от моря, граде хвалимый, иже был еси крепок на мори, ты и живущии в тебе, иже даял еси страх твой всем живущым в тебе?
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И оплачут тебя: О горе! Ты погиб, нет больше тебя, стоявший среди морей, прославленный город, могучая морская держава, перед жителями которой трепетали повсюду!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И поднимут о тебе плач и скажут: как погиб и удалился ты с моря, город славный, который был силен на море, ты и живущие в тебе, ты наводил страх свой на всех жителей своих!
Перевод А.С. Десницкого
Они о тебе поднимут плач: “Увы! Погиб город, населенный моряками, славный город, на море могучий, и сам он, и жители его, наводившие на окрестности ужас!
Новый русский перевод (Biblica)
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И поднимут плач о тебе, и скажут тебе: «как погиб ты, населенный морями, город пресловутый, который был силен на море, он и его жители, наводившие страх на всех жителей его!
Український переклад І. Огієнка
І пісню жалобну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як одірване ти від морів, славне місто, що сильним на морі було, воно й його мешканці, що наводили страх свій на всіх його мешканців!
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიღონ შენ ზედა გოდებაჲ და გრქუან შენ: ვითარ წარწყმდი და დაირღუ ზღვისაგან ქალაქი საქებელი, რომელი იყავ ძლიერ ზღუასა შინა, იგი და მკჳდრნი მისნი, მიმცემელი შიშისა მისისაჲ ყოველთადა მკჳდრთა მისთაჲ.
English version New King James Version
And they will take up a lamentation for you, and say to you: "How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
Biblia ortodoxă română
Vor ridica plangere impotriva ta si-ti vor zice: "Cum ai pierit tu, cel locuit de stapanitorii marilor, cetate vestita, care erai tare pe mare si tu si locuitorii tai, care aduceai groaza asupra tuturor celor care locuiau pe uscat!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
Traduzione italiana (CEI)
Su di te alzeranno un lamento e diranno: Perché sei scomparsa dai mari, città famosa, potente sui mari? Essa e i suoi abitanti, che incutevano terrore su tutta la terraferma.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
Polska Biblia Tysiąclecia
Oni podniosą lament nad tobą i powiedzą do ciebie: O, jakżeś upadło, przez morze zalane, o miasto przesławne, na morzu potężne, ty i twoi mieszkańcy, któreś grozę siało na całym lądzie.
Српска Библија (Светосавље)
И нарицаће за тобом и говориће ти: Како пропаде, славни граде! У ком живљаху поморци, који бијаше јак на мору, ти и становници твоји који страх задаваху свјема који живљаху у теби.
Българска синодална Библия
И ще викнат да плачат за тебе и ще ти кажат: "как загина ти, населен с мореходци, знаменити граде, който беше силен по море, ти и твоите жители, които нанасяха страх на всичките му обитатели!"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ λήψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσί σοι· πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης, ἡ πόλις ἡ ἐπαινετή, ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν;
Latina Vulgata
et assumentes super te lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, quae habitas in mari, urbs inclyta, quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi?
עברית (масоретский текст)
‫ וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ קִינָה וְאָמְרוּ לָךְ אֵיךְ אָבַדְתְּ נוֹשֶׁבֶת מִיַּמִּים הָעִיר הַהֻלָּלָה אֲשֶׁר הָיְתָה חֲזָקָה בַיָּם הִיא וְיֹשְׁבֶיהָ אֲשֶׁר־נָתְנוּ חִתִּיתָם לְכָל־יוֹשְׁבֶיהָ׃ ‬