Книга пророка Иезекииля, Глава 22, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Заговор пророков ее среди нее - как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
Церковнославянский перевод
є3гHже старBйшины средЁ є3гw2, ћкw львы2 рыкaюще, восхищaюще восхищє1ніz, дyшы и3з8zдaюще наси1ліемъ, богaтство и3 че1сть пріе1млюще, и3 вдwви1цы тво‰ ўмно1жишасz посредЁ тебє2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Егоже старейшины среде его, яко львы рыкающе, восхищающе восхищения, душы изъядающе насилием, богатство и честь приемлюще, и вдовицы твоя умножишася посреде тебе:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вожди ее — словно львы, терзающие добычу. Пожирают они людей, отнимают их имущество и достояние, из-за них страна полна вдов.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Его старейшины среди него, как рыкающие львы, похищающие добычу, поедающие насилием души, приобретающие богатство и честь; вдовы твои умножились среди тебя.
Перевод А.С. Десницкого
Пророки в ней сговорились, он – словно лев, что с рычаньем рвет добычу: людей живьем пожирают, добро и богатство отбирают, вдов в ней умножают.
Новый русский перевод (Biblica)
Заговор ее пророков в ней подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Скопище пророков ее среди ее, как лев рыкающий, похищающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают на ней число вдов ее.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Заговор составили пророки его среди его; Как лев рыкающий, терзающий добычу, Они пожирали людей, Имущество и драгоценности захватывали, Число вдов его умножали среди его.
Український переклад І. Огієнка
Змова її пророків серед нього, як ревучий лев, що здобич шматує: жеруть душу, маєток та багатство забирають, прибільшують удів її в середині її.
Український переклад І. Хоменка
її князі в ній ревуть по-лев'ячому, роздирають здобич. Вони пожирають людей, забирають скарби й дорогоцінності, намножують у ній вдовиць.
Український переклад П. Куліша
Пророки в їй змовились; як леви рикають, роздирають здобичу; пожерають душі, зЁрѰбирають майно й дорогі речі, намножують у йому вдовиць.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Змова прарокаў яе сярод яе, як леў рыклівы, які турзае здабычу; зьядаюць душы, абіраюць маёмасьць і каштоўнасьці, і памнажаюць лік удоваў.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომლისა მიმთხრობელნი შორის მისსა, ვითარცა ლომნი მყჳრალნი, მტაცებელნი ნატაცებთანი, შემჭამელნი სულთანი მძლავრებით, სიმდიდრესა და პატივთა მიიხუმენ სიცრუჲთ, და ქურივნი შენნი განმრავლდეს შენ შორის.
English version New King James Version
The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Скопище судорешителей ея среди ея как лев рыкающий, терзающий добычу; они людоеды, обирают сокровища и драгоценности, умножают среди ея число вдовиц ея.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dentro de ella se conjuran los príncipes; como ruge el león y despedaza la presa, así devoran ellos las almas, se apoderan de los tesoros y riquezas y multiplican en medio de ella las viudas.
Biblia ortodoxă română
Mai-marii lui urzesc in el intrigi; ca niste lei ce mugesc si sfasie prada, asa mananca ei sufletele; strang avutii si lucruri pretioase si sporesc numarul vaduvelor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.
Traduzione italiana (CEI)
Dentro di essa i suoi prìncipi, come un leone ruggente che sbrana la preda, divorano la gente, s'impadroniscono di tesori e ricchezze, moltiplicano le vedove in mezzo ad essa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Polska Biblia Tysiąclecia
której władcy, zamieszkali w jej środku, są jak lew ryczący, co rozdziera zdobycz: pożerają ludzi, zabierają bogactwa i kosztowności i mnożą wdowy wśród nich.
Српска Библија (Светосавље)
Пророци њезини сложише се у њој, као лав су који риче и граби плијен, ждеру душе, отимају благо и драгоцјене ствари, умножавају удовице усред ње.
Българска синодална Библия
Съзаклятието на пророците й сред нея е като лъв, който рика, който разкъсва плячка; те сяждат души, обират имоти и скъпоценности и умножават броя на вдовиците.
Český překlad
Spiknuti jejich proroku je uprostred ni; jsou jako rvouci lev, ktery trha korist, poziraji duse, berou klenoty a skvosty, rozmnozuji pocet jejich vdov uprostred ni.
Ελληνική (Септуагинта)
ἧς οἱ ἀφηγούμενοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόμενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ, καὶ τιμὰς λαμβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ, καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν μέσῳ σου.
Latina Vulgata
Conjuratio prophetarum in medio ejus: sicut leo rugiens, rapiensque praedam, animas devoraverunt: opes et pretium acceperunt: viduas ejus multiplicaverunt in medio illius.
עברית (масоретский текст)
‫ קֶשֶׁר נְבִיאֶיהָ בְּתוֹכָהּ כַּאֲרִי שׁוֹאֵג טֹרֵף טָרֶף נֶפֶשׁ אָכָלוּ חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ אַלְמְנוֹתֶיהָ הִרְבּוּ בְתוֹכָהּ׃ ‬