Книга пророка Иезекииля, Глава 22, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
Церковнославянский перевод
И# разсы1плю тS во kзы1цэхъ и3 разсёю тS въ странaхъ, и3 њскудёетъ нечистотA твоS и3з8 тебє2,
Церковнославянский перевод (транслит)
И разсыплю тя во языцех и разсею тя в странах, и оскудеет нечистота твоя из тебе,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я рассею тебя среди народов, развею по странам, положу конец твоей скверне.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И разсею тебя по народам и развею тебя по землям, и исчезнет нечистота твоя из тебя.
Перевод А.С. Десницкого
Я рассею тебя среди народов, разгоню по разным странам, отчищу тебя от грязи!
Новый русский перевод (Biblica)
Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И развею тебя по народам, и рассею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Я разгоню тебя между народов, Я разсею тебя по землям, Я выведу пятна твои с тебя,
Український переклад І. Огієнка
І розпорошу тебе серед народів, і розсиплю тебе по краях, і викину твою нечистість із тебе.
Український переклад І. Хоменка
Я тебе розсію між народами, розвію тебе по чужих землях, покладу край нечистоті, що в тебе.
Український переклад П. Куліша
Бо розсїю тебе проміж народи, й розвію тебе по чужих землях, і зроблю конець мерзотам твоїм посеред тебе.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Я расьсею цябе па народах - і разьвею цябе па землях, і пакладу канец гідотам тваім сярод цябе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განგაბნიო შენ წარმართთა შორის და განგთესო შენ სოფლებსა შორის და მოღებულ იქმნეს არაწმიდებაჲ შენი შენ შორის.
English version New King James Version
I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И разсею тебя между народами, и развею тебя по землям, и совершенно сниму с тебя нечистоту твою.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und will dich zerstreuen unter die Heiden und dich verstoßen in die Länder und will deinem Unflat ein Ende machen,
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo te esparciré entre las gentes y te aventaré por las tierras, y haré desaparecer tu inmundicia de en medio de ti,
Biblia ortodoxă română
Te voi imprastia printre popoare si te voi vantura prin tari, voi pune capat uraciunilor tale cele din tine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.
Traduzione italiana (CEI)
ti disperderò fra le nazioni e ti disseminerò in paesi stranieri; ti purificherò della tua immondezza,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rozproszę cię pomiędzy obcymi narodami i rozleję po obcych krajach, usunę z ciebie twoją nieczystość.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ћу те расијати по народима и разасути по земљама, и истријебићу нечистоту твоју из тебе.
Българска синодална Библия
Ще те разпилея измежду народите, ще те развея по земите и ще туря край на твоите гнусотии сред тебе.
Český překlad
Rozptylim te mezi pronarody, rozprasim te po zemich a dokonale te zbavim tve necistoty.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις, καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ,
Latina Vulgata
Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te.
עברית (масоретский текст)
‫ וַהֲפִיצוֹתִי אוֹתָךְ בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִיךְ בָּאֲרָצוֹת וַהֲתִמֹּתִי טֻמְאָתֵךְ מִמֵּךְ׃ ‬