Вместо
мерзостей, которые по-еврейски называются
sесusе, Симмах перевел:
отвратительное (nauseas)
1, Акила во втором издании:
отторжения (аbsсissiоnes), чтобы показать, что должно удалять с глаз те нагноения и ту как бы отвратительность, которые не только препятствуют смотреть, но и вызывают у смотрящих на это рвоту. Также gelule есть еврейское слово, которое LХХ перевели
измышления, Акила в первом издании
нечистоты, во втором издании, а также Симмах и Феодотион
идолы; им и мы в настоящем случае последовали. Заповедует же им прежде всего то, чтобы они, при выходе из Египта, забыли идолов, которым они долгое время служили, или чтобы удалили от глаз своих то, на что не следует даже смотреть, и не полагались более на то, чем они в течение долгого времени осквернялись. Я, говорит, Господь Бог ваш, а не чудовища египетские и не уродливые измышления разного рода. Но и нам, когда мы выходим из Египта, повелевается удалить мерзости очей наших, то есть не увлекаться тем, чем мы прежде увлекались,
живя в мире, не оскверняться истуканами египетскими, то есть измышлениями философов и еретиков, которые справедливо называются идолами. Мы должны также удалять очи от зрелищ или лучше от мерзостей египетских, — арены, цирка, театра, и всего того, что оскверняет чистоту души и что чрез чувства проникает в душу (аd mentem) и
чрез что исполняется написанное:
взыде смерть сквозе окна ваша (
Иер. 9:21).
Примечания
*1 Собственно то, что вызывает рвоту, тошноту, отвращение.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 10. Киев, 1886. С. 278-279(Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 17.)