Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 43

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
Церковнославянский перевод
и3 помzне1те тaмw пути6 вaшz и3 вс‰ мє1рзкіz грэхи2 вaшz, въ ни1хже њскверни1стесz, и3 посрамите2 ли1ца в†ша во всёхъ ѕло1бахъ вaшихъ, ±же сотвори1сте:
Церковнославянский перевод (транслит)
и помянете тамо пути вашя и вся мерзкия грехи вашя, в нихже осквернистеся, и посрамите лица ваша во всех злобах ваших, яже сотвористе:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И там вы вспомните о всех ваших делах, о всех поступках ваших, которыми вы осквернялись, и станете сами себе отвратительны из-за мерзостей, которые вы совершили прежде.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И вспомните там о путям ваших и о всех мерзких грехах ваших, коими вы осквернялись, и будете чувствовать срам на лицах ваших за все злодеяния ваши, которыя вы совершали.
Перевод А.С. Десницкого
Там вы вспомните о былых делах и поступках, которыми вы себя оскверняли, сами себе вы станете противны из-за того зла, которое вы творили.
Новый русский перевод (Biblica)
Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И вспомните там о путях своих, и обо всех делах своих, какими вы осквернили себя, и вознегодуете сами в себе на все порочные свои дела, какие вы делали.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Которыми вы осквернялись И будете мерзки сами для себя За все зло ваше, какое вы сделали.
Український переклад І. Огієнка
І згадаєте там свої дороги, і всі свої вчинки, якими ви занечистилися, і почуєте огидження перед самими собою за всі ваші лиха, які наробили...
Український переклад І. Хоменка
Там ви згадаєте вашу поведінку й усі ваші вчинки, якими ви себе сквернили, і гидуватимете самі собою з-за злочинів ваших, що ви творили.
Український переклад П. Куліша
І будете там спогадувати про путї ваші й про всї вчинки ваші, якими поганили себе, й гидувати мете самі собою задля всїх злочинів ваших, які ви творили.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзгадаеце там пра шляхі вашыя і пра ўсе дзеі вашыя, якімі вы апаганьвалі сябе, і пагардзіце самімі сабою за ўсе зладзействы вашыя, якія вы рабілі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიჴსენოთ მუნ გზათა თქუენთაჲ და სიმარჯუეთა თქუენთა ყოველთაჲ, რომელთა შინა შეიგინებოდეთ მათ შინა; იცემდით პირთა თქუენთა ყოველთა ზედა უკეთურებათა თქუენთა, რომელთაცა იქმოდეთ.
English version New King James Version
And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И вспомните там о путях своих и о всех деяниях своих, которыми вы оскверняли себя, и будете гнушаться самих себя за все злодеяния, какия вы совершали.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Daselbst werdet ihr gedenken an euer Wesen und an all euer Tun, darin ihr verunreinigt seid, und werdet Mißfallen haben über eure eigene Bosheit, die ihr getan habt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Allí os vendrán a la memoria vuestras obras y todos los pecados con que os contaminasteis, y sentiréis vergüenza de vosotros mismos por las maldades que cometisteis.
Biblia ortodoxă română
Va veti aminti acolo de caile voastre si de toate faptele voastre, cu care v-ati intinat si va veti dezgusta singuri de toate nelegiuirile voastre, pe care le-ati facut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.
Traduzione italiana (CEI)
Là vi ricorde — rete della vostra condotta, di tutti i misfatti dei quali vi siete macchiati, e proverete disgusto di voi stessi, per tutte le malvagità che avete commesse.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
Polska Biblia Tysiąclecia
I tam wspomnicie o waszym postępowaniu i o wszystkich waszych czynach, którymiście się pokalali, i sami poczujecie wstręt do siebie na myśl o wszystkich złych czynach, których się dopuściliście.
Српска Библија (Светосавље)
И ондје ћете се опоменути путова својих и свијех дјела својих, којима се оскврнисте, и сами ћете себи бити мрски за сва зла своја која чинисте.
Българска синодална Библия
И ще си спомните там за вашите пътища и за всички ваши дела, с които сквернехте себе си, и ще се погнусите от вас сами за всички ваши злодеяния, които сте вършили.
Český překlad
Tam si pripomenete sve cesty a vsechny sve skutky, jimiz jste se poskvrnovali, a zhnusite se sami sobe pro vsechny zle ciny, jichz jste se dopousteli.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς, καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν.
Latina Vulgata
Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis: et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis.
עברית (масоретский текст)
‫ וּזְכַרְתֶּם־שָׁם אֶת־דַּרְכֵיכֶם וְאֵת כָּל־עֲלִילוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר נִטְמֵאתֶם בָּם וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם בְּכָל־רָעוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃ ‬