Книга пророка Иезекииля, Глава 20, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
Церковнославянский перевод
И# сотвори1хъ, ћкw да весьмA и4мz мое2 не њскверни1тсz пред8 kзы6ки, и3з8 ни1хже и3зведо1хъ | пред8 nчи1ма и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотворих, яко да весьма имя мое не осквернится пред языки, из нихже изведох я пред очима их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но Я этого не сделал — ради имени Моего, чтобы не было оно обесславлено перед народами, на глазах у которых Я вывел племя Иакова из Египта.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И Я совершил это, чтобы имя Мое чрезмерно не хулилось пред народами, из (среды) коих Я извел их пред глазами их.
Перевод А.С. Десницкого
Но Я поступил иначе ради того, чтобы не бесчестить Мое имя перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.
Новый русский перевод (Biblica)
Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Я действовал ради имени Моего, чтоб оно не унизилось в глазах народов, пред глазами которых Я вывел их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но Я должен был действовать для имени Моего Чтобы оно не осквернилось в глазах народов, Пред которыми Я вывел их.
Український переклад І. Огієнка
Та зробив Я ради Ймення Свого, щоб воно не зневажалося на очах тих народів, що на їхніх очах Я вивів їх.
Український переклад І. Хоменка
Та проте я вчинив інакше з уваги на моє ім'я, щоб воно не сквернилось перед очима народів, що в них на очу я вивів їх.
Український переклад П. Куліша
Та й знов учинив я задля імені мого, щоб не подати його в зневагу в народів, що перед їх очима я їх вивів.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але Я зрабіў дзеля імя Майго, каб яно ня ганілася перад народамі, на вачах у якіх Я вывеў іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვყავ, რაჲთა სახელი ჩემი ყოვლითურთ არ შეიგინოს წინაშე წარმართთასა, რომელთაგან გამოვიყვანენ იგინი წინაშე თუალთა მათთა.
English version New King James Version
But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Однакож ради имени Моего Я действовал так, чтобы оно не хулилось у народов, в глазах которых Я вывел их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero retraje mi mano por el honor de mi nombre, para que no fuese profanado a los ojos de las gentes a cuya vista les había sacado.
Biblia ortodoxă română
Dar Eu am facut ca numele Meu sa nu fie pangarit in ochii neamurilor, la vederea carora ii scosesem.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d'Égypte.
Traduzione italiana (CEI)
Ma agii diversamente per il mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle genti di fronte alle quali io li avevo fatti uscire.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
Polska Biblia Tysiąclecia
Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach tych narodów, przed oczami których ich wyprowadziłem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama İsrailliler'i Mısır'dan çıkardığımı gören ulusların gözünde adıma leke gelmesin diye bunu yapmadım.
Српска Библија (Светосавље)
Али учиних имена својега ради да се не оскврни пред народима пред којима их изведох.
Българска синодална Библия
Но аз постъпих заради Моето име, за да се не хули то пред народите, пред чиито очи ги изведох.
Český překlad
Ucinil jsem to pro sve jmeno, aby nebylo znesvecovano pred ocima pronarodu, pred jejichz zraky jsem je vyvedl.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Latina Vulgata
et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאֶעֱשֶׂה לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִים לְעֵינֵיהֶם׃ ‬