Книга пророка Иезекииля, Глава 17, стих 8. Толкования стиха

Стих 7
Стих 9
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Иез: 17: 8-8

См. комм. к Иез. 17:7

Толкование на группу стихов: Иез: 17: 8-8

Чтобы ярче показать бесцельность указанного в 7 ст. поведения лозы, опять описываются все выгоды ее местоположения, и в несколько других, сильнейших выражениях, чем в 5 ст.: вместо "земля семени" - "хорошая земля", вместо "широкою" 6 ст. - "великолепною".

Толкование на группу стихов: Иез: 17: 8-8

Орлами Пророк называет царей по причине их владычества; потому что орел — животное царственное, получившее в удел власть над птицами. В сих же словах Пророк подразумевал царя египетского; и это быль Вафрий, о нем упоминает и Пророк Иеремия. С ним Седекия заключил договор, нарушив клятвы и условия, сделанный Навуходоносором. A cие: лозие свое испусти ему означает деньги, посланные Седекиею к царю египетскому; и послал, еже напаяти себть со грудием, то есть, чтобы стоял за царя и за подданных. Ибо грудием Пророк нарек народ, держась того же образа речи, так как царя наименовал виноградом. Виноград, будучи посажен на земле, пускает в ней корни свои, и из нея почерпает влагу. Посему Седекия послал египетскому царю деньги, чтобы самому и народу пользоваться его помощью и попечительностью, еже сотворити прозябения и приносити плод. Виноград же оставшийся1 значит не утративший того достоинства, какое приял.

Примечания

    *1 Может быть вместо μεινασα (оставшийся) должно здесь читать, как сказано в тексте μεγάλη т.е. велик.
Preloader