Книга пророка Иезекииля, Глава 12, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
Церковнославянский перевод
сы1не человёчь, хлёбъ тво1й съ болёзнію снёси и3 во1ду твою2 со страдaніемъ и3 ско1рбію и3спіе1ши.
Церковнославянский перевод (транслит)
сыне человечь, хлеб твой с болезнию снеси и воду твою со страданием и скорбию испиеши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Человек! Хлеб свой ешь, дрожа от ужаса, воду пей, трепеща от страха!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Сын человеческий! хлеб твой ешь с болезнию, и воду твою пей с страданием и скорбию.
Перевод А.С. Десницкого
«Сын человеческий! Хлеб свой ешь с опаской, воду пей в тоске и унынии.
Новый русский перевод (Biblica)
– Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сын человеческий! хлеб свой ешь с трепетом, и воду свою пей с содроганием и скорбью.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Сын человеческий! дрожа, ешь хлеб твой И воду твою пей, волнуясь и трясясь,
Український переклад І. Огієнка
Сину людський, їж свій хліб у дрижанні, а воду свою пий у тремтінні та в журбі.
Український переклад І. Хоменка
«Сину чоловічий! Ти їстимеш твій хліб у тривозі і воду твою питимеш у турботі й у страсі,
Український переклад П. Куліша
Сину чоловічий! їж хлїб твій з трівогою, й воду твою пий, дрожучи й сумуючи,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
сыне чалавечы! хлеб твой еж з трапятаньнем, і ваду тваю пі з дрыжаньнем і смуткам.
ბიბლია ძველი ქართულით
ძეო კაცისაო, პური შენი ნაკლულევანებითა შენითა შჭამო და წყალი შენი ტანჯვით და ჭირით ჰსუა.
English version New King James Version
"Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Сын человеческий! ешь хлеб свой с трепетом и пей воду свою в смущении и печали.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hijo de hombre, come tu pan con temor y bebe tu agua con anhelo y angustia,
Biblia ortodoxă română
"Fiul omului, tremurand sa-ti mananci painea ta si apa ta s-o bei amarat si necajit!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.
Traduzione italiana (CEI)
"Figlio dell'uomo, mangia il pane con paura e bevi l'acqua con trepidazione e con angoscia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Synu człowieczy, z drżeniem będziesz spożywał swój chleb, a w niepokoju i smutku będziesz pił wodę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«İnsanoğlu, yiyeceğini titreyerek ye, suyunu korkudan ürpererek iç.
Српска Библија (Светосавље)
Сине човјечји, хљеб свој једи презајући и воду своју пиј дрхћући и бринући се.
Българска синодална Библия
сине човешки! хляба си яж с трепет, и водата си пий с треперене и с печал.
Český překlad
"Lidsky synu, budes jist svuj chleb s tresenim a pit vodu s chvenim a obavami.
Ελληνική (Септуагинта)
υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετὰ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι
Latina Vulgata
Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et moerore bibe.
עברית (масоретский текст)
‫ בֶּן־אָדָם לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל וּמֵימֶיךָ בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִּשְׁתֶּה׃ ‬