Книга пророка Иезекииля, Глава 12, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
Церковнославянский перевод
И# прострY мре1жу мою2 нaнь, и3 ћтъ бyдетъ во њдержaніи мое1мъ, и3 введY є3го2 въ вавmлHнъ въ зе1млю халде1йску, и3 не ќзритъ є3S, и3 тaмw скончaетсz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И простру мрежу мою нань, и ят будет во одержании моем, и введу его в вавилон в землю халдейску, и не узрит ея, и тамо скончается.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я наброшу на него Мою сеть, попадет он в Мои тенета. Я заставлю его идти в Вавилон, в страну халдеев — да только видеть ее он не будет! И там он умрет.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И раскину сеть Мою на него и взят будет в тенета Мои, и приведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, и не увидит он ея, и там умрет.
Перевод А.С. Десницкого
Раскину Я над ним сеть, поймаю его в ловушку, отведу его в Вавилон, страну халдеев, но он не будет ее видеть – и там он умрет.
Новый русский перевод (Biblica)
Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И закину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, и не увидит ее, и умрет там.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но Я раскину сеть Мою на него И он попадет в ловитву Мою. Я приведу его в Вавилон, землю халдейскую, Но и ее он не увидит, и там умрет.
Український переклад І. Огієнка
І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре.
Український переклад І. Хоменка
Я розставлю на нього мою сіть, і він упіймається в мої тенета. Я одведу його в Вавилон, у Халдейську землю, та він її не буде бачити, й умре там.
Український переклад П. Куліша
І розложу на него сїть мою, і спіймається він у волок мій, і одведу його в Вавилон, у Халдейську землю; та він її не буде бачити, й умре там.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І раскіну на яго сетку Маю, і будзе злоўлены ў цянёты Мае, і завяду яго ў Вавілон, у зямлю Халдэйскую, але ён ня ўбачыць яе, і там памрэ.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განვფინო ბადე ჩემი მის ზედა და შეპყრობილ იქმნეს გარემოცვითა ჩემითა. და მოვიყვანო იგი ბაბილონად, ქუეყანად ქალდეველთა, და იგი არა იხილოს და მუნ აღესრულოს.
English version New King James Version
I will also spread My net over him, and he shall be caught in My snare. I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И разставлю на него сеть Мою, и он будет пойман в тенета Мои, и Я отведу его в Вавилон, в землю Халдеев; но ея самой он не увидит, хотя умрет там.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo le tenderé mis redes, y será apresado en mis mallas, y le llevarán a Babilonia, a la tierra de los caldeos, pero no la verá, y allí morirá.
Biblia ortodoxă română
Dar voi intinde mreaja Mea in calea lui si-l voi prinde in latul Meu, si-l voi duce la Babilon, in tara Caldeilor, dar el nu o va vedea si va muri acolo,
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.
Traduzione italiana (CEI)
Ma io tenderò la mia rete contro di lui ed egli ri — marrà preso nei miei lacci: lo condurrò in Babilonia, nel paese dei Caldei, ma egli non la vedrà e là morirà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zarzucę sieć moją na niego i wpadnie w mój niewód. Każę go przyprowadzić do Babilonu, do kraju Chaldejczyków, ale nie będzie go mógł oglądać i tam umrze.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Onun üzerine ağımı atacağım, kurduğum tuzağa düşecek. Onu Babil'e, Kildan ülkesine götüreceğim, ama ülkeyi göremeden orada ölecek.
Српска Библија (Светосавље)
Али ћу му разапети мрежу своју и ухватиће се у замку моју, и одвешћу га у Вавилон, у земљу Халдејску, али је неће видјети, а ондје ће умријети.
Българска синодална Библия
И ще простра върху него Моята мрежа, и ще бъде хванат в Моите примки, и ще го заведа във Вавилон, в Халдейската земя, но той не ще я види, и там ще умре.
Český překlad
Rozprostrel jsem na neho sit, bude lapen do me lovecke site. Zavedu ho do Babylonu v kaldejske zemi, ale ani ji neuvidi a zemre tam.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει.
Latina Vulgata
et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldaeorum: et ipsam non videbit, ibique morietur.
עברית (масоретский текст)
‫ וּפָרַשְׂתִּי אֶת־רִשְׁתִּי עָלָיו וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי וְהֵבֵאתִי אֹתוֹ בָבֶלָה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְאוֹתָהּ לֹא־יִרְאֶה וְשָׁם יָמוּת׃ ‬