Книга пророка Иезекииля, Глава 1, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Церковнославянский перевод
И# се2, глaсъ превы1ше тве1рди сyщіz над8 главо1ю и4хъ: внегдA стоsти и5мъ, низпускaхусz кри1ла и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Когда существа остановились, они опустили крылья. И тогда над сводом, что был распростерт над их головами, раздался голос.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И вот голос (был) сверху тверди, бывшей над головою их. Когда они останавливались, опускались крылья их.
Перевод А.С. Десницкого
И звучал голос со свода, что был у них над головами, когда они останавливались и опускали крылья.
Новый русский перевод (Biblica)
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И глас был с тверди, которая над главами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
Український переклад І. Огієнка
І розлягався голос з-над небозводу, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні крила.
Український переклад І. Хоменка
І розлягався шум з-понад тверді, що в них над головами. Як вони зупинялись, то спускали крила.
Український переклад П. Куліша
Бо як давався чути голос з понад твердинї, що була над головами в їх, тодї вони з'упинялись і опускали крила.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І голас быў са скляпеньня, якое над галовамі ў іх; калі яны спыняліся, тады апускалі свае крылы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და, აჰა, ჴმაჲ ზეშთა ზენაკერძო სამყაროჲსა, რომელი იყო ზეშთა თავისა მათისა; დგომასა შინა მათსა განიმარტებდეს ფრთენი მათნი;
English version New King James Version
A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И раздавался голос над сводом, который был над главами их; тогда они останавливались и опускали крылья свои.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y una voz hendió el firmamento que estaba sobre sus cabezas. Al pararse ellos plegaron sus alas.
Biblia ortodoxă română
Dupa ce fiarele se opreau si isi lasau aripile in jos, zgomotul se auzea inca sub bolta ce se intindea deasupra capetelor lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
Traduzione italiana (CEI)
Ci fu un rumore al di sopra del firmamento che era sulle loro teste.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E ouvia-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nad sklepieniem które było nad ich głowami, rozlegał się głos; gdy stały, skrzydła miały opuszczone”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
yapılışları iç içe girmiş bir tekerlek gibiydi.
Српска Библија (Светосавље)
И кад ставши спуштаху крила, чујаше се глас озго из неба, које бијаше над главама њиховијем.
Българска синодална Библия
И от свода над главите им се носеше глас; кога се спираха, спускаха крилата си.
Český překlad
Zvuk se siril svrchu nad klenbou, kterou mely nad hlavou; kdyz staly, svesily kridla.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי־קוֹל מֵעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃ ‬