Толкование на группу стихов: Иер: 50: 21-21
Merathaim (? в русском переводе отсутствует). Использованное по отношению к Вавилону слово Merathaim созвучно аккадскому понятию marratum, обозначающему заболоченную местность в Южной Месопотамии, где дельта Тигра и Евфрата сливается с солеными водами Персидского залива. Другое значение этого аккадского слова — «горький», что как нельзя лучше подходит для пророчества о судьбе народа, с которым связана горькая судьба Израиля, а ныне самого столкнувшегося с бедствиями и «горечью».
Pekod (? в русском переводе отсутствует). И снова Иеремия использует для обозначения Вавилона аккадское слово. Одно из арамейских племен, населявших Вавилонию, называлось Puqudu. Пророк прибегает к игре слов, основанной на созвучии этого названия и древнееврейского глагола «наказывать», paqad. Вероятно, выбор слова Puqudu — названия племени, обитавшего на приморских землях Южной Месопотамии и к востоку от Тигра, — это насмешка над некогда великой державой, распавшейся на .отдельные части и подвергающейся нападениям племен, входивших в ее состав.