Книга пророка Иеремии, Глава 46, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: "поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его".
Церковнославянский перевод
Во1ды є3гv1пта ѓки рэкA взы1дутъ, и3 ѓки рэкA восколе1блютсz во1ды є3гw2. И# рече2: взы1ду и3 покры1ю зе1млю, и3 погублю2 грaдъ и3 живyщыz въ не1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Воды египта аки река взыдут, и аки река восколеблются воды его. И рече: взыду и покрыю землю, и погублю град и живущыя в нем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Египет, словно Нил, поднялся, словно поток, воды его бушуют! Он сказал: «Поднимусь я, покрою землю, погублю города и живущих там!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Воды Египта, как река, поднимутся и, как река, заволнуются воды его И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
Новый русский перевод (Biblica)
Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Египет поднимается как Нил, и как реки взволновались воды его, и говорит: поднимусь, покрою землю, погублю города и жителей их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Египет, как Иор подымается И подобно потокам вздымает воды свои. И сказал он: «пойду, покрою землю, Погублю города и жителей их.
Український переклад І. Огієнка
Єгипет, немов та Ріка, підіймається він, мов річки, його води хвилюються, і каже: Підіймуся, покрию я землю, і вигублю місто й мешканців його!
Український переклад І. Хоменка
Єгипет підіймається, неначе Ніл, води якого, мов струмені, розбурхались. Він каже: Підіймусь, окрию землю, знищу міста й їхніх мешканців!
Український переклад П. Куліша
Се Египет піднімається, мов ріка, мов би води потока розбуялись. Підіймусь, мовляє, покрию країну, погублю міста й їх осадників.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Егіпет падымаецца, як рака, і, як патокі, захваляваліся воды яго, і кажа: "падымуся і пакрыю зямлю, загублю горад і жыхароў яго".
ბიბლია ძველი ქართულით
წყალი ეგჳპტე, ვითარცა მდინარე, აღმოვალს და, ვითარცა მდინარენი, აღსძრავს ღელვათა მისთა და იტყჳს: აღვიდე, და დავფარო ქუეყანაჲ, და წარვწყმიდო ქალაქი და დამკჳდრებულნი მას შინა.
English version New King James Version
Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says, 'I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Es Egipto, que sube como el Nilo, cuyas aguas rugen como torrentes, que dice: Subiré e inundaré la tierra, devastaré las ciudades con sus moradores.
Biblia ortodoxă română
Egiptul se inalta ca Nilul si ca un fluviu isi invaluie apele sale si zice: Ridica-ma-voi si voi acoperi pamantul, pierde-voi cetatile si locuitorii lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Traduzione italiana (CEI)
È l'Egitto che trabocca come il Nilo, come un torrente dalle acque turbolente. Esso dice: "Salirò, ricoprirò la terra, distruggerò la città e i suoi abitanti".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Egipt się podnosi jak Nil, a wody [jego] pienią się jak potoki, gdy mówi: ”Pójdę pokryć ziemię, zniszczyć miasto i jego mieszkańców!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Mısır'dır Nil gibi yükselen, Irmak gibi suları çalkalanan. `Yükselip yeryüzünü kaplayacağım; Kentleri de içlerinde oturanları da Yok edeceğim' diyor Mısır.
Српска Библија (Светосавље)
Мисир се диже као поток и његове се воде колебају као ријеке; и вели: Идем, покрићу земљу, затрћу град и оне који живе у њему.
Българска синодална Библия
Подига се Египет като река, и като потоци се развълнуваха водите му, и казва: ще се подигна и ще покрия земята, ще погубя града и жителите му.
Český překlad
Egypt vystupuje jako Nil, jako reky, jejichz vody se vzdouvaji. Rekl: ‚Vystoupim, prikryji zemi. Znicim mesto i jeho obyvatele!'
Ελληνική (Септуагинта)
ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν· ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω τὴν γῆν καὶ ἀπολῶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Latina Vulgata
Aegyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ מִצְרַיִם כַּיְאֹר יַעֲלֶה וְכַנְּהָרוֹת יִתְגֹּעֲשׁוּ מָיִם וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֲכַסֶּה־אֶרֶץ אֹבִידָה עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ ‬