Книга пророка Иеремии, Глава 44, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос:
Церковнославянский перевод
Сло1во бы1вшее ко їеремjи (t гDа) и3 ко всBмъ їуде1ємъ сyщымъ въ земли2 є3гv1петстэй и3 сэдsщымъ во магдaлэ и3 во тафнaсэ, и3 во мемфjсэ и3 въ земли2 паfyрстэ, гlz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Слово бывшее ко иеремии (от Господа) и ко всем иудеем сущым в земли египетстей и седящым во магдале и во тафнасе, и во мемфисе и в земли пафурсте, глаголя:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот слово, которое было Иеремии для всех иудеев, живущих в Египте — в Мигдоле, Тахпанхесе, Нофе и в земле Патрос.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Слово, которое было к Иеремии (от Господа) о всех Иудеях, живущих в земле Египетской и поселившихся в Магдале, и в Тафнасе, и в Мемфисе, и в земле Пафрос.
Новый русский перевод (Biblica)
Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте:
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Слово, которое было к Иеремии, касательно всех иудеев, живущих в земле египетской, поселившихся в Магдоле, и в Тафнисе, и в Нофе, и в земле Патросской. Ему сказано:
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Слово, которое было к Иеремии о всех иудеях, живших в земле египетской, живших в Магдале и в Тафнисе, и в Мемфисе и в земле Патроса.
Український переклад І. Огієнка
Слово, що було до Єремії про всіх юдеїв, що сиділи в єгипетському краї, що сиділи в Міґдолі, і в Тахпанхесі, і в Нофі, і в краю Патрос, говорячи:
Український переклад І. Хоменка
Слово, що надійшло до Єремії про всіх юдеїв, що перебували в Єгипетській землі, що жили в Мігдолі й у Тафнісі, й у Нофі, й у країні Патросі.
Український переклад П. Куліша
Слово, що надійшло до Еремії про всїх Юдеїв, що пробували в Египтї, та поосїдали в Магдолї й у Тафнисї й у Нофі й у країнї Патросї:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Слова, якое было Ерамію пра ўсіх Юдэяў, якія жылі ў зямлі Егіпецкай і пасяліліся ў Магдоле і Тафнісе, і ў Нофе, і ў зямлі Патрос:
ბიბლია ძველი ქართულით
სიტყუაჲ ქმნილი იერემიას მიმართ უფლისა მიერ ყოველთა ზედა იუდეანთა, დამკჳდრებულთა ეგჳპტეს შინა და მსხდომარეთა შორის ტაფნასა და მაადულოსა და მემფისა და ქუეყანასა შინა პათურისსა მეტყუელი:
English version New King James Version
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in Ägyptenland wohnten, nämlich so zu Migdol, zu Thachpanhes, zu Noph und im Lande Pathros wohnten, und sprach:
Biblia Española Nacar-Colunga
Palabra que fue dirigida a Jeremías respecto de todos los judíos que habitaban en tierra de Egipto, en Migdol, Tafnis, Menfis y en la región de Patros.
Biblia ortodoxă română
Cuvantul ce a fost catre Ieremia pentru toti Iudeii care traiau in tara Egiptului si care se asezasera in Migdol, in Tahpanhes, in Nof si in tara Patros:
Traduction française de Louis Segond (1910)
La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d'Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:
Traduzione italiana (CEI)
Questa parola fu rivolta a Geremia per tutti i Giudei che abitavano nel paese d'Egitto, a Migdòl, a Tafni, a Menfi e nella regione di Patròs.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, que habitavam na terra do Egito, em Migdol, em Tapanes, em Mênfis, e no país de Patros:
Polska Biblia Tysiąclecia
Słowo, jakie zostało skierowane do Jeremiasza - dla wszystkich ludzi z Judy mieszkających w kraju egipskim, dla mieszkających w Migdol, w Tachpan ches, w Nof oraz w kraju Patros.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Mısır'ın Migdol, Tahpanhes, Nof kentlerinde ve Patros bölgesinde yaşayan Yahudiler'e ilişkin RAB Yeremya'ya şöyle seslendi:
Српска Библија (Светосавље)
Ријеч која дође Јеремији за све Јудејце који живљаху у земљи Мисирској, који живљаху у Мигдолу и у Тафнесу и у Нофу и у земљи Патросу, говорећи:
Българска синодална Библия
Слово, което биде към Иеремия за всички иудеи, които живеят в Египетската земя, заселени в Магдол, Тафнис, Ноф и в земята Патрос:
Český překlad
Slovo, ktere se stalo k Jeremjasovi pro vsechny Judejce, kteri bydleli v egyptske zemi, kteri bydleli v Migdolu, Tachpanchesu, Memfide a v zemi Patrosu:
Ελληνική (Септуагинта)
(LXX. 51:1-30) Ο λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ῾Ιερεμίαν ἅπασι τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ τοῖς καθημένοις ἐν Μαγδώλῳ καὶ ἐν Τάφνας καὶ ἐν γῇ Παθούρης λέγων·
Latina Vulgata
Verbum quod factum est per Jeremiam ad omnes Judaeos qui habitabant in terra Aegypti, habitantes in Magdalo, et in Taphnis, et in Memphis, et in terra Phatures, dicens:
עברית (масоретский текст)
‫ הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ אֶל כָּל־הַיְּהוּדִים הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם הַיֹּשְׁבִים בְּמִגְדֹּל וּבְתַחְפַּנְחֵס וּבְנֹף וּבְאֶרֶץ פַּתְרוֹס לֵאמֹר׃ ס ‬