Книга пророка Иеремии, Глава 40, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
Церковнославянский перевод
И# пріидо1ша вси2 їуде1є t всёхъ мёстъ, въ нsже бsху ўбёгли, и3 пріидо1ша ко годолjи въ зе1млю їyдину въ массифafъ, и3 собрaша віно2 и3 nво1щь и3 мaсло мно1го ѕэлw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приидоша вси иудее от всех мест, в няже бяху убегли, и приидоша ко годолии в землю иудину в массифаф, и собраша вино и овощь и масло много зело.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вернулись эти иудеи из тех мест, куда прежде бежали. Они пришли в Иудею, к Гедалии в Мицпу, и появились у них в изобилии вино и смоквы.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И пришли все Иудеи со всех мест, куда убегли, и пришли к Годолии в землю Иудейскую, в Массифу, и собрали вино и плоды и масло, весьма много.
Новый русский перевод (Biblica)
все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И возвратились все сии иудеи из всех мест, куда они разбежались; и пришли в землю иудейскую к Гедалии в Мицфу; и собрали вина и летних плодов весьма много.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И возвратились все иудеи со всех мест, куда они разсеялись и пришли в землю иудейскую к Гедалии в Мицфу и собирали вина и фруктов очень много.
Український переклад І. Огієнка
І вернулися всі юдеї зо всіх тих місць, куди були порозігнані, і прийшли до Юдиного краю, до Ґедалії до Міцпи, і зібрали вина та літніх плодів дуже багато.
Український переклад І. Хоменка
повернулись, - усі ті юдеї з усіх місць, куди були порозбігалися, - і прийшли в Юдейську землю до Годолії у Міцпу та й зібрали винограду й овочів вельми багато.
Український переклад П. Куліша
Повертались усї отті Юдеї з усїх займищ, куди були порозбігались, і прийѡашли в землю Юдейську до Годолїї в Массифу, та й зібрали винограду й овощу дуже багато.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і вярнуліся ўсе гэтыя Юдэі з усіх мясьцінаў, куды былі выгнаны, і прыйшлі ў зямлю Юдэйскую да Гадоліі ў Масіфу, і сабралі віна і летніх пладоў вельмі шмат.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მოიქცეს იუდიანნი ყოველთა ადგილთაგან, სადაცა განითესნეს მუნ, და მოვიდეს ქუეყანად იუდაჲსასა გოდოლიაჲს მომართ მასიფად, და შეკრიბეს ღჳნოჲ და ხილი მრავალი ფრიად და ზეთი.
English version New King James Version
then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.
Deutsche Luther Bibel (1912)
kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte.
Biblia Española Nacar-Colunga
volvieron de todas las regiones en que se habían dispersado, y vinieron a la tierra de Judá, a Godolías, en Misfa, y recogieron vino y mieses en gran abundancia.
Biblia ortodoxă română
Si s-au intors toti acesti Iudei de prin toate locurile pe unde fusesera imprastiati si au venit in pamantul lui Iuda, la Godolia, in Mitpa, si au adunat vin si fructe multe foarte.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d'été.
Traduzione italiana (CEI)
Tutti questi Giudei ritornarono da tutti i luoghi nei quali si erano dispersi e vennero nel paese di Giuda presso Godolia a Mizpà. Raccolsero vino e frutta in grande abbondanza.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powrócili więc wszyscy mieszkańcy Judy z wszystkich miejsc, po których się rozproszyli, i przyszli do ziemi judzkiej do Godoliasza, do Mispa; i zebrali wino i owoce bardzo obficie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
sürülmüş oldukları ülkelerden geri dönüp Yahuda'ya, Mispa'da bulunan Gedalya'nın yanına geldiler. Sonra bol bol şarap ve yaz meyvesi topladılar.
Српска Библија (Светосавље)
Вратише се сви Јудејци из свијех мјеста куда бијаху разагнани, и дођоше у земљу Јудину ка Годолији у Миспу, и набраше вина и воћа врло много.
Българска синодална Библия
и върнаха се всички тия иудеи от всички места, където бяха прогонени, и дойдоха в Иудейската земя при Годолия в Масифа, и събраха доста много вино и летни плодове.
Český překlad
Vratili se tedy vsichni Judejci ze vsech mist, kam byli zahnani, prisli do zeme judske do Mispy ke Gedaljasovi a sklidili velice mnoho vina a letniho ovoce.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν ᾿Ιούδα εἰς Μασσηφὰ καὶ συνήγαγον οἶνον καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα καὶ ἔλαιον. —
Latina Vulgata
reversi sunt, inquam, omnes Judaei de universis locis ad quae profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messam multam nimis.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּשֻׁבוּ כָל־הַיְּהוּדִים מִכָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר נִדְּחוּ־שָׁם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ־יְהוּדָה אֶל־גְּדַלְיָהוּ הַמִּצְפָּתָה וַיַּאַסְפוּ יַיִן וָקַיִץ הַרְבֵּה מְאֹד׃ פ ‬