Книга пророка Иеремии, Глава 35, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
Церковнославянский перевод
и3 є4же не сограждaти хрaминъ жи1ти тaмw: и3 віногрaда и3 ни1вы и3 сёмене не бы1сть нaмъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и еже не сограждати храмин жити тамо: и винограда и нивы и семене не бысть нам.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
не строили себе домов, чтобы жить в них, нет у нас виноградников, полей и зерна.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И чтобы не строить домов для жительства в них, и не было у нас ни виноградников, ни поля, ни семени.
Новый русский перевод (Biblica)
не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не строим домов для жительства нашего, и виноградников, и полей, и хлебного посева нет у нас;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
не строим домов для жилья себе, и виноградников, полей и семян нет у нас;
Український переклад І. Огієнка
і щоб ні будувати домів для нашого пробування, а виноградник і поле та насіння не будуть наші.
Український переклад І. Хоменка
та не будувати хат, де б жити; і нема в нас ні виноградників, ні поля, ні засіву.
Український переклад П. Куліша
Та щоб не будувати хат на пробуток; і нема в нас нї виноградників, нї поля, нї засїву.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і каб не будаваць дамоў для жыхарства нашага; і ў нас няма ні вінаграднікаў ні палёў ні пасеву;
ბიბლია ძველი ქართულით
არაღშენებისათჳს სახლთაჲსა დამკჳდრებად მუნ, და ვენაჴი და აგარაკი და თესლი არა იქმნა ჩუენდა;
English version New King James Version
nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
Biblia Española Nacar-Colunga
y no edificar casas, y no tenemos viñas ni campos de sembradura,
Biblia ortodoxă română
Si sa nu zidim case ca locuinte pentru noi si sa nu avem nici vii; nici tarini, nici semanaturi,
Traduction française de Louis Segond (1910)
nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
Traduzione italiana (CEI)
non costruiamo case da abitare né possediamo vigne o campi o sementi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie budujemy domów mieszkalnych, nie posiadamy ani winnic, ani pól, ani nasion.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.
Српска Библија (Светосавље)
Ни да градимо кућа да у њима живимо, ни да имамо винограда ни њиве ни усјева.
Българска синодална Библия
и да не правим къщи за наше живеене; и ние нямаме ни лозя, ни ниви, нито посеви,
Český překlad
nestavime domy, abychom v nich bydleli, nemame vinice ani pole a nesejeme.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν,
Latina Vulgata
et non aedificaremus domos ad habitandum: et vineam, et agrum, et sementem non habuimus:
עברית (масоретский текст)
‫ וּלְבִלְתִּי בְּנוֹת בָּתִּים לְשִׁבְתֵּנוּ וְכֶרֶם וְשָׂדֶה וָזֶרַע לֹא יִהְיֶה־לָּנוּ׃ ‬