Книга пророка Иеремии, Глава 33, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне.
Церковнославянский перевод
Ћкоже сочтє1ны бы1ти не мо1гутъ ѕвёзды небє1сныz, ни и3змёренъ бы1ти песо1къ морскjй, тaкw ўмно1жу сёмz рабA моегw2 давjда и3 леvjты служи1тєли мо‰.
Церковнославянский перевод (транслит)
Якоже сочтены быти не могут звезды небесныя, ни измерен быти песок морский, тако умножу семя раба моего давида и левиты служители моя.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Небесное воинство не исчислить, песок морской не измерить — так Я умножу потомков раба Моего Давида и слуг Моих — левитов.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Как не могут быть сочтены звезды небесныя и не может быть измерен песок морской, так умножу семя раба Моего Давида и левитов, служащих Мне.
Новый русский перевод (Biblica)
Я сделаю потомков Давида, Моего слуги, и левитов, которые совершают предо Мной служение, бесчисленными, как звезды на небе, и несчетными, как песок на морском берегу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Как неисчислимо воинство небесное И неизмерим песок морской, Так Я умножу потомство Давида раба Моего И левитов, служащих Мне.
Український переклад І. Огієнка
І як незчисленні ті зорі небесні, а морський пісок незміренний, так помножу насіння Давида, Мого раба, та Левитів, що служать Мені!
Український переклад І. Хоменка
Як воїнство небесне, якому нема ліку, і як пісок морський, якому нема міри, так розмножу потомство раба мого Давида й левітів, що мені служать.»
Український переклад П. Куліша
Як нема лїку войнству небесному й нема міри піску морському, так намножу потомків слуги мого Давида й левітів, що менї служити мають.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Як нязьлічонае нябеснае войска і нявымерны пясок марскі, так памножу племя Давіда раба Майго, і лявітаў, якія служаць Мне.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა ვერ აღირაცხვის ძალი ცისაჲ, ვერცა აღითვალვის ქჳშაჲ ზღჳსაჲ, ეგრეთ განვამრავლო თესლი დავითის, მონისა ჩემისაჲ, და ლევიტელთა მწირველთა ჩემთა.
English version New King James Version
As the host of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the descendants of David My servant and the Levites who minister to Me.' "
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wie man des Himmels Heer nicht zählen noch den Sand am Meer messen kann, also will ich mehren den Samen Davids, meines Knechtes, und die Leviten, die mir dienen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Como no pueden contarse las milicias celestes ni las arenas del mar, así multiplicaré yo la descendencia de David, mi siervo, y a los levitas, mis ministros.
Biblia ortodoxă română
Precum e nenumarata ostirea cereasca si nenumarat nisipul marii, asa voi inmulti neamul lui David, robul Meu, si al levitilor celor ce-Mi slujesc Mie".
Traduction française de Louis Segond (1910)
De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.
Traduzione italiana (CEI)
Come non si può contare la milizia del cielo né numerare la sabbia del mare, così io moltiplicherò la discendenza di Davide, mio servo, e i leviti che mi servono".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas, que ministram diante de mim.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jak niezliczone są zastępy niebieskie, niezmierzony piasek morski, tak samo pomnożę potomstwo sługi mojego, Dawida, i moich sług, lewitów”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kulum Davut'un soyunu ve bana hizmet eden Levililer'i sayılamaz gök cisimleri kadar, ölçülemez deniz kumu kadar çoğaltacağım.'»
Српска Библија (Светосавље)
Као што се не може избројити војска небеска ни измјерити пијесак морски, тако ћу умножити сјеме Давида, слуге својега, и Левита, слуга својих.
Българска синодална Библия
Както е небесното воинство безчетно, и неизмерим е морският пясък, тъй ще размножа племето на Моя раб Давида и на левитите, които Ми служат.
Český překlad
Jak je nescislny nebesky zastup a nezmeritelny morsky pisek, tak rozmnozim potomstvo Davida, sveho sluzebnika, i levijcu, kteri mi slouzi."
Latina Vulgata
Sicuti enumerari non possunt stellae caeli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos.
עברית (масоретский текст)
‫ אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר צְבָא הַשָּׁמַיִם וְלֹא יִמַּד חוֹל הַיָּם כֵּן אַרְבֶּה אֶת־זֶרַע דָּוִד עַבְדִּי וְאֶת־הַלְוִיִּם מְשָׁרְתֵי אֹתִי׃ ס ‬