Книга пророка Иеремии, Глава 32, Стих 28

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди тaкw рече2 гDь бг7ъ ї}левъ: tдaнъ предaстсz се1й грaдъ въ рyцэ царS вавmлHнска, и3 во1зметъ є3го2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради тако рече Господь Бог израилев: отдан предастся сей град в руце царя вавилонска, и возмет его,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: Я отдам этот город в руки халдеев, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, царь захватит город!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему так говорит Господь Бог Израилев: непременно предан будет город этот в руки царя Вавилонскаго, и возьмет его.
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому так говорит Господь: Я отдам этот город халдеям и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Посему так говорит Иегова: вот, Я предаю город сей в руку халдеев и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и он возьмет его.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Посему, — так говорил Иегова, — Вот Я предаю город сей в руки Халдеев И в руки Навуходоносора, царя вавилонскаго, чтобы он взял его.
Український переклад І. Огієнка
Тому так промовляє Господь: Ось Я віддам оце місто у руку халдеїв і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і він здобуде його!
Український переклад І. Хоменка
Тим то так говорить Господь: Ось я віддаю це місто в руки халдеям та в руки Навуходоносорові, вавилонському цареві, і він його здобуде.
Український переклад П. Куліша
Тим же то так говорить Господь: От, я оддаю се місто Халдеям на поталу й в руки Навуходонозорові, цареві Вавилонському, й він звоює його,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму так кажа Гасподзь: вось, Я аддаю горад гэты ў рукі Халдэям і ў рукі Навухаданосару, цару Вавілонскаму, і ён возьме яго,
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს ამათ იტყჳს უფალი ღმერთი ისრაელისაჲ: მიცემით მიეცეს ქალაქი ესე ჴელთა ქალდეონ და ჴელთა მეფისა ბაბილონისათა, და წარიღონ იგი.
English version New King James Version
Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum spricht der Herr also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hände und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel; und er soll sie gewinnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por eso así dice Yavé: He aquí que entregaré esta ciudad en manos de los caldeos y en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, que la tomará,
Biblia ortodoxă română
De aceea asa zice Domnul: "Iata voi da cetatea aceasta in mainile Caldeilor si in mainile lui Nabucodonosor, regele Babilonului, si acesta o va lua.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
Traduzione italiana (CEI)
Pertanto dice il Signore: Ecco io darò questa città in mano ai Caldei e a Nabucodònosor re di Babilonia, il quale la prenderà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego to mówi Pan: Oto wydam to miasto w ręce Chaldejczyków i w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, i zdobędzie je.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu yüzden RAB diyor ki: Bak, bu kenti Kildaniler'le Babil Kralı Nebukadnessar'ın eline vermek üzereyim; onu ele geçirsin.
Српска Библија (Светосавље)
Зато овако вели Господ: Ево, ја дајем тај град у руке Халдејцима и у руке Навуходоносору, цару Вавилонском, да га узме.
Българска синодална Библия
Затова тъй казва Господ: ето, Аз предавам тоя град в ръцете на халдейци и в ръцете на вавилонския цар Навуходоносора, и той ще го превземе,
Český překlad
Proto pravi Hospodin toto: Hle, vydam toto mesto do rukou Kaldejcu a do rukou Nebukadnesara, krale babylonskeho, a ten je dobude.
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ· δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτήν,
Latina Vulgata
Propterea haec dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldaeorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam.
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד הַכַּשְׂדִּים וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃ ‬