Книга пророка Иеремии, Глава 16, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
Церковнославянский перевод
и3 не прело1мzтъ хлёба во стенaніи и4хъ ко ўтэше1нію над8 ме1ртвымъ, и3 не дадyтъ и5мъ питіS чaши ко ўтэше1нію над8 nтце1мъ и3 мaтерію и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и не преломят хлеба во стенании их ко утешению над мертвым, и не дадут им пития чаши ко утешению над отцем и материю их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не отломят скорбящим хлеба в утешение об умершем, не напоят их из чаши утешения в память об отце и матери.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И не будут, при печали их, преломлять хлеба в утешение об умершем, и не подадут им чаши утешения по отце и матери их
Новый русский перевод (Biblica)
Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чаши, чтобы выпили в память об отце и матери.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не будут у них преломлять хлеб в печали, в утешение по умершем, и не подадут им пить из чаши утешения по отце их и матери их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Никто не преломит хлеба по обычаю сетующих, Чтобы утешить по умершем, Никто не напоит их чашею утешения По отце их или по матери их.
Український переклад І. Огієнка
І не будуть ламати їм хліба в жалобі, щоб потішити їх над померлим, і не напоять їх келіхом втіхи над батьком його й його матір'ю...
Український переклад І. Хоменка
І не будуть ламати хліба для того, хто в журбі, на розраду по мертвому, і не даватимуть келеха, щоб утішити його по батькові чи матері.
Український переклад П. Куліша
І не будуть їм ломити в смутку хлїба на розраду по мертвому, й не будуть подавати їм розважального кубка по батькові чи по матері.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ня будуць ламаць дзеля іх хлеб у журбоце на ўцеху па нябожчыку; і не пададуць ім чары суцяшэньня, каб піць па бацьку іх і маці іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
და არცა განტყდეს პური გლოვასა შინა მათთასა ნუგეშინის-საცემელად მკუდარსა ზედა. არა ასუან მას სასუმელი ნუგეშინის-საცემელად მამასა მისსა ზედა და დედასა მისსა ზედა.
English version New King James Version
Nor shall men break bread in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or their mother.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
Biblia Española Nacar-Colunga
y nadie les partirá el pan del duelo para consolar a uno por el muerto, ni se le dará a nadie la copa para consolarle por la muerte del padre o de la madre.
Biblia ortodoxă română
Nu se va frange pentru ei paine de jale ca mangaiere pentru cel mort; si nu li se va da cupa mangaierii ca sa bea dupa tatal lor si dupa mama lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
Traduzione italiana (CEI)
Non si spezzerà il pane all'afflitto per consolarlo del morto e non gli si darà da bere il calice della consolazione per suo padre e per sua madre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
nem pão se dará aos que estiverem de luto, para os consolar sobre os mortos; nem se lhes dará a beber o copo da consolação pelo pai ou pela mãe.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nikt nie będzie łamał chleba dla okrytego żałobą, by go pocieszyć po zmarłym, ani też nie dadzą mu do picia kielicha pocieszenia po jego ojcu i matce.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ölene yas tutanı avutmak için kimse onunla yemek yemeyecek. Anne babasını yitirene kimse avunç kâsesini sunmayacak.
Српска Библија (Светосавље)
Неће им се дати хљеба у жалости да се потјеше за мртвијем, нити ће их напојити из чаше ради утјехе за оцем или за матером.
Българска синодална Библия
И не ще разчупват зарад тях хляб в жалейно време, за утеха поради умрелия; и не ще им подадат утешна чаша, да пият за баща си и за майка си.
Český překlad
Pri truchleni nebudou lamat chleb, aby potesili toho, kdo truchli nad mrtvym, nedaji napit z kalicha utechy tem, kdo truchli nad otcem ci matkou.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι, οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo, et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלֹא־יִפְרְסוּ לָהֶם עַל־אֵבֶל לְנַחֲמוֹ עַל־מֵת וְלֹא־יַשְׁקוּ אוֹתָם כּוֹס תַּנְחוּמִים עַל־אָבִיו וְעַל־אִמּוֹ׃ ‬