Книга пророка Иеремии, Глава 16, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое - Господь.
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди, се2, ѓзъ покажY и5мъ во вре1мz сіе2 рyку мою2 и3 знaему сотворю2 и5мъ си1лу мою2, и3 познaютъ, ћкw и4мz мнЁ гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради, се, аз покажу им во время сие руку мою и знаему сотворю им силу мою, и познают, яко имя мне Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
«Потому Я покажу им ныне могучую Мою руку, и узнают они, что имя Мое — Господь!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему, вот Я во время сие покажу им руку Мою и известною сделаю им силу Мою, и узнают, что имя Мне Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
– Вот Я и научу их – на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что Имя Мое – Господь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Посему вот, Я покажу им в этот раз, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя мое: Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Да, вот Я покажу им На этот раз это, Я покажу им руку Мою и могущество Мое, Чтобы они знали, что имя Мое Иегова.
Український переклад І. Огієнка
Тому то ось Я учиню, що познають цим разом вони, учиню, що познають вони Мою руку та силу Мою, і познають, що Ймення Моє це Господь!
Український переклад І. Хоменка
Тим то й покажу я їм тим разом, покажу їм мою руку й мою потугу, і вони збагнуть, що Господь - моє ім'я.
Український переклад П. Куліша
Тим же то я покажу їм нинї, покажу їм руку мою й потугу мою, й зрозуміють, що моє імя - Господь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму, вось Я пакажу ім сёньня, пакажу ім руку Маю і магутнасьць Маю, і ўведаюць, што імя Маё - Гасподзь.
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა, მე განუცხადო მათ ჟამსა ამას შინა ჴელი ჩემი, და ვაცნობო მათ ძალი ჩემი, და ცნან, ვითარმედ სახელი ჩემი უფალ.
English version New King James Version
"Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name is the Lord.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der Herr.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por eso he aquí que les voy a dar a conocer, esta vez les voy a mostrar la fuerza de mi brazo, y sabrán que mi nombre es Yavé.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Perciò, ecco io mostrerò loro, rivolgerò loro questa volta la mia mano e la mia forza. Essi sapranno che il mio nome è Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.
Polska Biblia Tysiąclecia
”Dlatego też pokażę im, tym razem dam im poznać moją rękę i moją siłę; i zrozumieją, że moje imię - Jahwe!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Onun için bu kez onlara Gücümü, kudretimi tanıtacağım. O zaman adımın RAB olduğunu anlayacaklar.»
Српска Библија (Светосавље)
Зато, ево, ја ћу их научити сада, показаћу им руку своју и силу своју да познају да ми је име Господ.
Българска синодална Библия
Затова ето, Аз ще им покажа сега, ще им покажа Своята ръка и Своята мощ, и ще узнаят, че името Ми е Господ.
Český překlad
Proto hle, ja jim dam poznat, tentokrat jim dam poznat svou moc a bohatyrskou silu, poznaji, ze moje jmeno je Hospodin."
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι Κύριος.
Latina Vulgata
Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן הִנְנִי מוֹדִיעָם בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת־יָדִי וְאֶת־גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי־שְׁמִי יְהוָה׃ ס ‬