Книга пророка Даниила, Глава 13, стих 1. Толкования стиха

Стих 64
Стих 2
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Дан: 13: 1-1

Тринадцатая и четырнадцатая главы книги пророка Даниила сохранились только в греческом переводе Ветхого Завета. Эти главы являются как бы дополнительными, они описывают от третьего лица дела пророка Даниила. Скорее всего, их авторство восходит к кругу учеников пророка Даниила. Эти две главы описывают реальные события, которые происходили с пророком Даниилом, но они являются неким приложением ко всему тексту его книги. В тринадцатой главе описывается история, которая произошла с Даниилом в самом начале, когда он был еще юношей и жил среди переселенцев в Вавилонии. Сразу же после штурма Иерусалима иудеи были переселены в Вавилон, где они стали жить отдельными общинами, которые обладали некоторым видом самоуправления. Таким образом поступали тогда многие завоеватели древности, чтобы не утруждать себя правосудием и вообще каким-то оформлением жизни переселенных народов, они оставляли у них собственную администрацию второго звена, и им предоставлялось право (в рамках существующего закона) исполнять правосудие и т.д. В Вавилонии практически сразу же иудеи проявили некоторую самостоятельность, и, более того, они создали некоторое царство в царстве. Это была своеобразная иудейская республика — Рожгалут, во главе с князьями, существовавшая в течение полутора тысячи лет, она сохранилась до XIII века после Рождества Христова. И лишь незадолго до падения Багдадского халифата она была полностью упразднена. Эта иудейская общность существовала и во времена Вавилона, и во времена персов, и во времена Александра Македонского, и его преемников, и парфиан, и цесанидов. И, наконец, во времена мусульман. И всегда евреи жили объединенной общиной, особой администрацией, вернее объединенные своим законом. Формирование этой общины складывается как раз во времена пророка Даниила. Иоаким и его благочестивая жена «В Вавилоне жил муж, по имени Иоаким. И взял он жену, по имени Сусанну, дочь Хелкия, очень красивую и богобоязненную. Родители ее были праведные и научили дочь свою закону Моисееву. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ дома его; и сходились к нему Иудеи, потому что он был почетнейший из всех» (Дан. 13:1–4). На территорию Вавилонии евреи из северного царства стали переселяться в 722 году до Рождества Христова во время разрушения Самарии. И при археологических раскопках было обнаружено, что они занимались тогда банковским делом. Собственно говоря, уже в то время среди евреев появляется эта страсть к банкирству, страсть к ростовщичеству, которая является и сейчас отличительным признаком еврейского народа. До вавилонского плена евреи были земледельческим народом, который не занимался банкирством и очень редко занимался торговлей. Оказавшись в Вавилонии, евреи очень быстро оправились от шока переселения и зажили там, как повелевал пророк Иеремия: стали строить дома, сажать сады, приобретать себе имущество и обосновываться в этих местах, потому что так благоволил им Бог. Евреи отличаются тем, что они всегда друг друга поддерживают. Это такая еврейская сплоченность, взаимная поддержка, которая сохраняется до сих пор — это та черта, которой нам стоит обязательно поучиться. У Иоакима в доме был центр поддержания Закона Божия, прообраз будущих синагог, прообраз будущих собраний, которые изучали Священное Писание. Вокруг Священного Писания происходило перерождение еврейского народа, который очищался от идолослужения. Но при этом в еврейском народе сохранялось и зло, которое было и раньше.

Толкование на группу стихов: Дан: 13: 1-1

Жил в Вавилоне муж, по имени Иоаким, и взял он жену, по имени Сусанну, дочь Хелкии, очень красивую и боящуюся Господа (вульг. Бога). Изъяснив, насколько мог (или могли), то, что содержится в книге Даниила по еврейскому тексту, изложу вкратце то, что сказал Ориген в десятой книге своих Строматов относительно сказаний о Сусанне и Беле. Вот его слова, которые можешь заметить в соответствующих местах.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 12. Киев, 1894. С. 140 (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 21.)

Толкование на группу стихов: Дан: 13: 1-1

Этот рассказ, собственно, помещен позднее, но выдвинут в этой книге на первый план1. Ведь у писателей было обыкновенным явлением случившееся позднее помещать в своих произведениях раньше. И у пророков также мы встречаем некоторые такие видения, которые были первыми, а исполнились только впоследствии, и наоборот, такие (видения), которые упоминаются в связи с позднейшими событиями, а были, собственно, первыми. Все это совершалось, конечно, по промышлению Духа (οίκονομία τοΰ πνεύμαοϛ) с тою целию, чтобы диавол не уразумел всего изреченного пророками в приточной форме и, опутавши человека своими кознями, снова, во второй раз не убил бы его.

Примечания

    *1 Указывается, очевидно, на тот факт, что история Сусанны, разсказанная у Даниила в одной из последних глав (XIII), Ипполитом выдвигается на первый план ввиду ее хро­нологического первенства, следовательно, в видах соблюдения хронологической по­следовательности всех событий, составляющих содержание книги пророка Даниила

Толкование на группу стихов: Дан: 13: 1-1

В современном еврейском тексте нет повествования о Сусанне, как не было его в нем и в древнее время, - при Оригене (Epistol. ad Afrte. 13) и Иерониме (сот. in Danf. Рго) Текст данного рассказа сохранился в греческих переводах LXX и Феодотиона, в древнеиталийском, коптском, арабском, сирийском, Вульгате, армянском и т. п. В кодексе Хизианском, содержащем перевод LXX и в переводе Феодотиона, равно как и в Вульгате он помещается в конце книги пророка Даниила, образуя 13 гл.; в кодексах же ватиканском, александрийском переводах, древнеиталийском, коптском, арабском, армянском - перед первою главою. Отсутствие повествования о Сусанне в еврейско-арамейском тексте книги дает, по-видимому, основание предполагать, что и первоначально в нем его не было, а появился он впервые только в переводах LXX и Феодотиона. Подобное предположение и высказывали в древности неоплатоник Порфирий и Юлий Африкан, ссылаясь в подтверждение его между прочим на то, что в греческом тексте рассказа замечается игра слов... "apo tou scinou scisai kai apo toϋ prinou prisai" (ст. 54-69), более свойственная греческому языку, чем еврейскому. В новейшее время существование еврейского оригинала повествования о Сусанне на основании встречающихся в переводе Феодотиона гебраизмов защищают католические экзегеты и некоторые из протестантских: Еихорн, Делич, Де-Лагарде и англичане Биссель и Балль, большая же часть последних отвергают его. Подобное же разделение взглядов заметно и в отечественной литературе о кн. пророка Даниила. Возможность еврейского оригинала допускает г. Песоцкий, а арх. Бухарев и Смирнов решительно отвергают ее; проф. же Юнгеров не склоняется на сторону ни того, ни другого мнения. Не получил определенного решения и вопрос об исторической достоверности повествования. Признаваемая католическими экзегетами, она отрицается не только протестантами, но и некоторыми из отечественных богословов: митрополитами Филаретом и Арсением. По словам первого, "история Сусанны подлежит сомнению, потому что в самом начале пленения приписывает иудеям собственное судилище с правом жизни и смерти; Иоакиму великолепный дом и сады, чего в начале вавилонского плена очень трудно ожидать, и не подтверждаются свидетельством самих иудеев". Митр. Арсений в подтверждение неисторичности повествования ссылается на слишком "поспешный суд" как старцев над Сусанной, так и над самими старцами, "несогласный с образом восточного суда", и на то, что иудеи "не имели права жизни и смерти" (Ср. Песоцкий: с. 283, пр. 3; с. 290, пр. 2). Неодинаково решается, наконец, и вопрос о причинах уклонения перевода Феодотиона от текста LXX, - большей его обширности и особенностей в повествовании (ст. 6-19; 22-27; 30-35; 36-40; 41, 42-50; 51-60 и т. д.). По мнению защитников еврейско-арамейского оригинала, у Феодотиона был иной еврейско-арамейский список, по которому он "поправлял и дополнял текст LXX; а по взгляду защитников греческого оригинала, Феодотион пользовался устным преданием и по нему делал свои уклонения. Что касается, наконец, времени составления повествования о Сусанне, то несомненно, что, как сходное по языку с переводом LXX, оно существовало ко времени этого последнего.

Толкование на группу стихов: Дан: 13: 1-1

A GREEK ADDITION. JULIUS AFRICANUS: This episode is an elegantly written text, but apart from this, it can be demonstrated that it is clearly a work of literary fiction that should be rejected as more recent for many reasons. When Susanna was condemned to death, she protests that the decision was unjust. First of all, Daniel consistently prophesies in a different way, by means of visions and dreams or by receiving the manifestation of an angel but never by prophetic inspiration. . . . When one of the elders says, “Under a mastic tree” (prinos), he answers that “the angel will cleave him in two” (prisein). And in a similar way he threatens the other who says, “Under an evergreen oak” (schinos) and that he will hew you down (schisthenai). It happens that in Greek these words introduce assonances (prinos with prisai and schinos with schisai), while in Hebrew they are completely different sounding. Instead, all the admitted parts of the Old Testament from the Hebrew have been translated from the Hebrew into Greek. . . . The more important fact is that this episode, together with the other two that are at the end, are not found in the text of Daniel received from the Hebrew. LETTER TO ORIGEN 3-5, 7.

Preloader