Книга пророка Даниила, Глава 1, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть ґмелсaръ tе1млz ћди и4хъ и3 віно2 питіS и4хъ и3 даsше и5мъ сёмена.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть амелсар отъемля яди их и вино пития их и даяше им семена.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
С тех пор служитель забирал предназначенные для них кушанья и вино, а им давал одни овощи.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Тогда Амелсар удалил кушанье их и вино для питья и давал им семена.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
С того времени дворецкий забирал изысканныя блюда их и вино назначенное для употребления их и давал им овощи.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И было Авиэсдри брал еду их и вино их и давал им от бобов.
Український переклад І. Огієнка
І цей старший відносив їхню їжу та вино їхнього пиття, а давав їм ярину.
Український переклад І. Хоменка
Отак наглядач брав їхній харч і вино, що вони мали пити, і давав їм городину.
Український переклад П. Куліша
Тодї Амелсар брав їх страви й вино до пиття, а їм давав овощі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Амэлсар забіраў іхнюю ежу і віно на пітво, а даваў ім гародніну.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო ამელსად აღმღებელი სერისა მათისა და ღჳნისა სასუმელისა მათისაჲ, და მისცემდა მათ თესლთა, და ყრმათა ოთხთა.
English version New King James Version
Thus the steward took away their portion of delicacies and the wine that they were to drink, and gave them vegetables.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И потому виночерпий уносил от них мясное кушанье и вино, отпускаемое им для питья, и давал им овощи.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.
Biblia Española Nacar-Colunga
El cortesano se llevaba sus manjares y su vino y les daba legumbres.
Biblia ortodoxă română
Atunci supraveghetorul le-a inlocuit mancarea lor si vinul - bautura dor - si le-a dat mancaruri de legume.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
Traduzione italiana (CEI)
D'allora in poi il sovrintendente fece togliere l'assegnazione delle vivande e del vino e diede loro soltanto legumi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
Polska Biblia Tysiąclecia
Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece gözetici o günden sonra kralın gençler için ayırdığı yemekle şarabı kaldırdı ve onlara sebze vermeyi sürdürdü.
Българска синодална Библия
Тогава Амелсар взимаше тяхното ястие и виното за пиене и даваше им овошки.
Český překlad
Opatrovnik tedy odnasel jejich lahudky a vino, ktere meli pit, a daval jim zeleninu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο ᾿Αμελσὰδ ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον τοῦ πόματος αὐτῶν καὶ ἐδίδου αὐτοῖς σπέρματα.
Latina Vulgata
Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי הַמֶּלְצַר נֹשֵׂא אֶת־פַּתְבָּגָם וְיֵין מִשְׁתֵּיהֶם וְנֹתֵן לָהֶם זֵרְעֹנִים׃ ‬