Книга пророка Аввакума, Глава 2, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, - на долго ли? - и обременяет себя залогами!"
Церковнославянский перевод
Не сі‰ ли вс‰ на него2 при1тчу пріи1мутъ и3 гадaніе въ по1вэсть є3гw2; и3 рекyтъ: го1ре ўмножaющему себЁ не с{щаz є3гw2, доко1лэ; и3 њтzгчaющему ќзу свою2 тsжцэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Не сия ли вся на него притчу приимут и гадание в повесть его? и рекут: горе умножающему себе не сущая его, доколе? и отягчающему узу свою тяжце.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но они поднимут его на смех, скажут о нем с издевкой: «Горе тому, кто захватывает чужое добро, обогащается за счет вымогательств! Не бесконечно этому длиться!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
(Но) не все ли они произнесут о нем притчу и загадку в повести о нем и скажут: горе обогащающему себя не своим! Надолго ли? (Горе) отягчающему чрезмерно узы свои!
Перевод А.С. Десницкого
Все они поиздеваются над ним, в поговорку и в песенку он войдет: «Горе тому, кто до чужого жаден! Долго ли присваивать ему залог других?»
Новый русский перевод (Biblica)
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не все ли они произнесут на него притчу и острую речь, загадочную, и скажут: «горе тому, кто забирает много не своего, (на долго ли?) и тому, кто обременяет себя залогами!»
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[Разве] не это всё притчей про него получат и загадкой рассказ его и скажут Увы умножающий себя самого не сущего его- до которого [времени]- и угнетающий хомутом его плотно.
Український переклад І. Огієнка
Чи ж усі вони не складуть приповістки на нього та загадки насмішливої йому не прокажуть: Горе тому, хто для себе розмножує те, що не його! Аж доки це буде? Горе тому, хто чинить тяжкою заставу на себе!
Український переклад І. Хоменка
Хіба вони не складуть усі про нього приповідку, глумливу загадку проти нього, і не скажуть: «Горе тому, хто накопичує те, що йому не належить, і хто себе обтяжує заставами?»
Український переклад П. Куліша
Та хиба ж вони не зложать про нього приповідку, хиба ж не будуть присьпівувати на сьміх: Горе тому, хто збогачує себе не своїм; нїби воно на довго? - та хто обтяжує себе закладами!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але ці ня ўсе яны будуць вымаўляць пра яго прыпавесьць і пакеплівую песьню: "гора таму, хто бязь меры ўзбагачае сябе не сваім, - ці надоўга? - абцяжвае сябе закалотамі!"
ბიბლია ძველი ქართულით
არა ესე ყოველნი იგავად მოიხუნენ ძჳნად მისსა. და მაგალითად მისათხრობელად მისსა და თქუან: ვაჲ, რომელი განუმრავლებდეს თავსა თჳსსა არა მისად მყოფთა ვიდრე რომლისამდე მე და დაამძიმებდეს საჴივსა თჳსსა ძნიადობით,
English version New King James Version
"Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases What is not his-how long? And to him who loads himself with many pledges'?
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и колкую насмешку над ним, говоря: горе тому, кто без меры обогатил себя не своим и обременил себя заложниками!
Deutsche Luther Bibel (1912)
Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?
Biblia Española Nacar-Colunga
¿No habrán de pronunciar todos éstos contra él proverbios, burlas y sátiras, diciendo?: ¡Ay del que amontona lo que no es suyo (¿Hasta cuándo será?) y acrecienta sobre él deudas!
Biblia ortodoxă română
Oare toate aceste popoare nu vor rosti impotriva lui pilde, fabule si cuvinte cu talc? si vor zice: "Vai de cel ce-si sporeste averea cu ceea ce nu este al lui - pana cand? - si se incarca cu povara zalogurilor luate!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
Traduzione italiana (CEI)
Forse che tutti non lo canzoneranno, non faranno motteggi per lui? Diranno: Guai a chi accumula ciò che non è suo, — e fino a quando? — e si carica di pegni!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! (até quando?) e daquele que se carrega a si mesmo de penhores!
Polska Biblia Tysiąclecia
Czyż one go nie wezmą za przedmiot szyderstwa, piosenki i wiersze na niego ułożą? Powiedzą: ”Biada temu, co mienie cudze zabiera”...” i obciąża się zastawem zbyt wielkim!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tutsak alınanlar onları küçümseyip alay etmeyecekler mi? `Kendisine ait olmayanı ele geçirenin, Haraç alarak zenginleşenin vay haline! Daha ne kadar sürecek bu?' demeyecekler mi?
Српска Библија (Светосавље)
Неће ли га сви они узети у причу и у загонетке, и рећи: Тешко оном који умножава што није његово! Докле ће? И који трпа на се густо блато.
Българска синодална Библия
Няма ли всички да произнасят за него притча и присмехулна песен: "горко ономува, който без мяра се обогатява не със свое, - задълго ли? - и се отрупва със залози!"
Český překlad
Coz ti vsichni neuziji proti nemu porekadel, posmesnych popevku a narazek na nej? Bude se rikat: Beda tomu, kdo hromadi, co mu nepatri. Jak dlouho? I tomu, kdo zastavou zatezuje.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐχὶ ταῦτα πάντα κατ᾿ αὐτοῦ παραβολὴν λήψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν· οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος; καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
Latina Vulgata
Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam aenigmatum ejus, et dicetur: Vae ei qui multiplicat non sua? usquequo et aggravat contra se densum lutum?
עברית (масоретский текст)
‫ הֲלוֹא־אֵלֶּה כֻלָּם עָלָיו מָשָׁל יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָה חִידוֹת לוֹ וְיֹאמַר הוֹי הַמַּרְבֶּה לֹּא־לוֹ עַד־מָתַי וּמַכְבִּיד עָלָיו עַבְטִיט׃ ‬