Книга пророка Аввакума, Глава 1, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
Церковнославянский перевод
И# то1й над8 царьми2 посмэе1тсz, и3 мучи1теліе и3грaніе є3гw2, и3 то1й над8 всsкою твердёлію поругaетсz, и3 њбложи1тъ вaлъ, и3 воз8wбладaетъ є4ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
И той над царьми посмеется, и мучителие играние его, и той над всякою тверделию поругается, и обложит вал, и возобладает ею.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потешается он над царями, над правителями глумится, над всякой крепостью он смеется, насыплет вал и ее захватит!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И он над царями будет насмехаться, и князья — игрушка для него, и он над всякою крепостью посмеется, насыплет вал и овладеет ею.
Перевод А.С. Десницкого
Над царями они издеваются, над князьями насмехаются, над всеми крепостями потешаются – насыплют земляной вал и захватят.
Новый русский перевод (Biblica)
Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И издевается он над царями, и владыки в поругании у него; над всякою крепостью он смеется, осыплет землею, и возьмет ее.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И он среди царей будет веселиться, и тираны игрушки его, и он в [отношении] всякой крепости будет насмехаться и бросит насыпь и захватит её.
Український переклад І. Огієнка
І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!
Український переклад І. Хоменка
Він і з царів кепкує, князі - то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх.
Український переклад П. Куліша
Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І з цароў ён зьдзекуецца, і князі служаць яму пасьмешышчам; з усякае крэпасьці ён сьмяецца: насыпае абложны вал і бярэ яе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თჳთ მეფეთა შორის განიშუას და მძლავრნი სამღერელ მისსა. და იგი ყოველსა ზედა სიმაგრესა მისსა იმღეროდის. და დადვას მიწად და დაიპყრას იგი.
English version New King James Version
They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И над царями он издевается, и властители служат ему посмешищем; над всякою крепостию он смеется: насыплет осадный вал и овладеет ею.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Sie werden der Könige spotten, und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Erde aufschütten und sie gewinnen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se burla de los reyes, se mofa de los príncipes, se ríe de todas las plazas fuertes; alza un terraplén y las toma;
Biblia ortodoxă română
El isi bate joc de regi si rade de capetenii. El isi bate joc de toate intariturile, caci ridica in jurul lor valuri de pamant, si le cuprinde.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
Traduzione italiana (CEI)
Egli dei re si fa beffe, e dei capi si ride; si fa gioco di ogni fortezza, assale una città e la conquista.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Escarnecem dos reis, e dos príncipes fazem zombaria; eles se riem de todas as fortalezas; porque, amontoando terra, as tomam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Królowie są dla nich przedmiotem szyderstwa, a pośmiewiskiem stają się władcy; twierdze zaś wszystkie to dla nich igraszka, sypią szańce i biorą je szturmem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Küçümsüyorlar kralları, Yöneticilerle alay ediyorlar. Dudak büküyorlar bütün surlu kentlere, Önlerine toprak yığıp onları ele geçiriyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
И царевима ће се ругати и кнезови ће им бити подсмијех, смијаће се сваком граду, насуће земље, и узеће га.
Българска синодална Библия
И над царе се той подиграва, и князе му служат за гавра; над всяка крепост се смее: насипва обсаден окоп и я превзима.
Český překlad
Z kralu si tropi zerty, hodnostari jsou mu k smichu, kazde pevnosti se smeje, nahrne prach a dobude ji.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהוּא בַּמְּלָכִים יִתְקַלָּס וְרֹזְנִים מִשְׂחָק לוֹ הוּא לְכָל־מִבְצָר יִשְׂחָק וַיִּצְבֹּר עָפָר וַיִּלְכְּדָהּ׃ ‬