Толкование на группу стихов: Авд: 1: 7-7
В ст. 7-м пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha): LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX иметь вид: ἕως τῶν ὁρίων ἐξαπέστειλάν σε, слав. «даже до предел испустиша тя». Слово пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т.е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границы земли, т.е. отведут в плен (Халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (Бл. Теодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т.е. на всём протяжении страны. В виду трудности понимания ст. 7 Винклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идёт об изгнании едомитян из их территории. Обманут тебя (hischschiecha): у LXX ἀντέστησάν σοι, слав. «сопротивишася ти». Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой; слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение «ядущие хлеб» вошло из Вульг. Евр. mazor в Ос. 5означает рана; древними переводами оно передаётся также сл. ἔνεδρα (LXX), ἐπίδεσις, συνδεσμός, (Ак), insidiae (Вульг.), т.е. лесть, козни, погибель. Все выражения в таком случае должно бы передать: хлеб твой полагают рану (козни) под тебя, или как у Акилы: ἄρτον σου θἡσουσιν (ἐπίδεσιν) ἐπί τόν συνδεσμόν, хлеб твой положит на гибель Ср., впрочем, Field, Orig. hexapl. 2, 981. Получается неясная мысль, которая побуждает комментаторов предполагать в рассматриваемом выражении порчу текста и восполнять текст или исправлять. Представляемые корректуры текста разнообразны (ср. Marti, 234). Так Вульг. и рус. перевод также Кнабенб., Кондамен предполагают, что в евр. т. пред lachmcha опущено слово ochelej, ядущие (Вульг. qui comedunt tecum). Сир. т. слово lachmcha ставит в зависимость от предшествующего anschej schlomecha (мужи мира, живущие в мире) и передаёт: «мужи мира твоего и хлеба твоего» (также Евальд, Маурер). Гоонакер предлагает вместо lachmcha читать lechimecha и понимать в смысле: «союзники твои». Нет в нем смысла: в нем, т.е. в Едоме. По-видимому, восклицание представляет вывод из описанных в ст. 7-м отношений к Едому союзников: пророк хочет сказать, что гордившийся своею мудростью Едом не понял лицемерного характера дружбы своих союзников.