Книга пророка Авдия, Глава 1, стих 20. Толкования стиха

Стих 19
Стих 21
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

Авдий, по объему своей книги кратчайший из всех пророков, говорит против Идумеи, то есть народа Исава, отвергнутого первенца из двух сыновей – близнецов Исаака, внуков Авраама. Если допустить, что по способу выражения, по которому часть принимается вместо целого, Идумея поставлена вместо язычников, то можно разуметь о Христе следующие слова пророка: А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею (Авд. 1:17). И несколько далее, в самом конце пророчества: и взойдут спасаемые от горы Сион, чтобы судить гору Исава, – и будет царство Господа1. Ибо ясно, что это исполнилось, когда спасение от горы Сион, то есть верующие во Христа из Иудеи, под которыми главным образом разумеются апостолы, взошли, чтобы защитить гору Исава. А в чем состояла эта защита, как не в том, что проповеданием Евангелия они устроили спасение тех, которые уверовали, дабы избавиться от власти тьмы и вступить в Царство Божие? Это заключительными словами и выразил пророк, прибавив: и будет царство Господа (Авд. 1:21). Ибо гора Сион означает Иудею, где по предсказанию имело совершиться спасение и святое, то есть Иисус Христос. Под горою же Исава разумеется Идумея, знаменующая языческую Церковь, которую, как я объяснил, защищают спасаемые от Сиона, дабы она сделалась царством Господу. Это было темно, пока не сбылось; но кто из верующих не знает, что оно сбылось?


Примечания

    *1 Ср. Авд. 1:21.


Источник

О граде Божием 18.31. Opera 2:271.

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

И преселенные сыны Израилевы наследят от Ханаана до Сарепты, преселенные же из Иерусалима в Испанию наследят грады южные. Пророк здесь имеет в виду плененных из царства иудейского и израильского, которые отведены были в отдаленейшие страны, означаемые здесь именем Испании, и показывает, что Господь, как обетовал, соберет сонм сей от четырех ветров небесных (Зах. 2:6).И придут спасаемые из Вавилона на гору Сион, чтобы судить гору Исава, то есть чтобы истребить и погубить дом Исавов. И будет царство Господа (Авд. 1:21), потому что все народы уничижатся и будут раболеп-ствовать народу Господню - людям, которые, как написано в псалме, родятся, что сотворил Господь (Пс. 21:32).

Источник

Ефрем Сирин, Комментарии на малых пророков, Opera 2:271.

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

И переселенные из войска его, сынов Израилевых, овладеют землею (оmnia) хананейскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Босфоре, — городами южными. И взойдут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство для Господа.

(LХХ: Переселенные из сынов Израилевых в начале будут иметь землю хананейскую до Сарепты, и переселенные из Иерусалима до Евфрафа будут владеть городами Нагев. И придут спасшиеся с горы Сиомской, чтобы наказать гору Исава, и будет царство для Господа.)

В этом месте наш перевод значительно отличается от общепринятого (vulgata) издания; поэтому мы при историческом изъяснении должны следовать еврейскому подлинному тексту. Те, которые, по книге Ездры и Неемии, возвратились из Вавилона в Иудею, справедливо будет называться переселенными. Все это войско сынов Израилевых на юге, западе и севере будет владеть идумеянами, палестинянами, горою Ефрема и Самариею. Также Вениамин, как сопредельный с пустынею, получит во владение в частности Галаад. С восточной же стороны они будут владеть всею землею хананейскою до Сарепты Сидонской, в которой некогда вдова кормила Илию (3 Цар. 17). Затем, те, которые из самого Иерусалима, главного города, были переселены в «Сафарод», что мы перевели чрез «Босфор», будут владеть южными городами, находящимися в колене Иудином, потому что по возвращении в свой город они займут места, соседние с этим городом. И когда все это исполнилось, то Господь послал, подобно тому, как в книге Судей (Суд. 3), спасителей, чтобы они спасли народ от плена; таким образом они явятся и придут на гору Сионскую, чтобы производить суд и постановлять решения на горе Исава, как на подчиненной и порабощенной, то есть над идумеями, и по подчинении всего будет царство для Господа. Где мы поставили «Босфор», там в еврейском тексте стоит «Sapharad», что LХХ почему-то перевели «Ефрафа», между тем как перевод Акилы, Симмаха и Феодотиона согласуется с еврейским подлинным текстом. Но мы узнали от еврея, который был нашим учителем в Священном Писании, что так называется Босфор, и, как иудей, он сказал, что это та страна, в которую переселил пленников Адриан. Таким образом, когда придет наш Христос, тогда и эти пленники возвратятся в Иудею. Но мы можем разуметь какое-нибудь место царства вавилонского, хотя я имею и другое предположение. Пророки, говоря о Вавилоне, аммонитянах, моавитянах, филистимлянах и других народах, обыкновенно употребляют многие слова из их языка и удерживают местные особенности языка. Но так как «предел», что по-еврейски называется «gebul», на языке ассириян называется «sарhаrаd»1, то я полагаю, что это имеет следующий смысл: Иерусалимские переселенцы, размещенные по всем пределам и странам, снова займут города на юге, то есть в своем колене. Вместо того, что нами переведено: «взойдут спасители», и что LXХ перевели: «спасшиеся», в еврейском тексте написано «mоsim»; это следует понимать не не в пассивном значении σεσωμένοι или ὰνασωζ´μενοι, как делают это Акила, LХХ и Феодотион, а согласно с Симмахом в активном значении σώζοντες, то есть «спасители». Ибо σεσωμένοι, то есть «спасенные», называются на еврейском языке «pheletim» (или: «рhlettim»). Так как мы окончили, насколько могли, толкование применительно к истории и провели свою ладью среди опасных подводных камней, то распустим паруса духовного разумения, чтобы, при веянии Господа, раскрывающего Свои тайны, радостно достигнуть гавани.

В то время, когда Вениамин будет владеть Галаадом, переселенное войско сынов Израиля или первые переселенцы Израиля, бывшего прежде плотским, достигнут земли хананейской, и пророческое слово, испытывавшее голод в Иудее, после того, как шерсть высохла в Израиле, перешло на росу язычников: там оно питается и питает, так как и принимается верующими и само питает верующих. «Сарепта» или есть сложное из двух слов и значит «нужда в хлебе», или это одно слово, означающее «сожигание». «Ханаан» же означает σάλον, то есть «движение», или же так называется «купец» и «смиренный». Итак, когда переселенные сыны Израиля оставят букву убивающую и достигнут духа животворящего, то они передвинут все то, что относилось к закону. Они купят из многих жемчужин одну драгоценную жемчужину и, оставив иудейское высокомерие, последуют христианскому смирению, и достигнут того места, где прежде была нужда в хлебе, и женщина вдова, оставленная своим Творцом, едва могла кормить малолетнего сына, и где все грехи и пороки их будут сожигаться. Пленники же или переселенцы из Иерусалима, где некогда было видение мира и которые теперь рассеяны по всему миру, будут владеть городами юга, то есть церквами истинного и совершенного света и, принося покаяние, скажут вместе с невестою: «где пасеши, где почиваеши в полудне» (Песн. 1:6)! Они возвратятся вместе с Иосифом в прежний родной круг и будут упояться кровию пастыря и князя. Если же читать по LХХ «Ефрафа», то здесь несомненно разумеется вера Христова. Ибо Ефрафа значит χααρποφορία, то есть «плодородие», и имеет два наименования (δυώνυμος), — она называется также Вифлеемом, откуда произошел хлеб небесный. Когда же все это совершится, то взойдут спасители или спасшиеся из остатков народа иудейского на гору Сион и будут судить и наказывать гору Исава. Как Господь, будучи светом, называет своих апостолов светом и говорит: «вы есте свет мира» (Мф. 5:14) и Сам, будучи камнем, предоставил Петру быть камнем, также будучи добрым пастырем, даровал им имена пастырей и восхотел, чтобы все то, что говорится о Нем, говорилось также о рабах Его; так Сам Спаситель восхотел, чтобы Его апостолы были спасителями мира, которые, взошедши на вершину горы церкви и низложив высокомерие иудеев и всех гор, восстававших против познания Божия, приготовили царство Господу.

Это я быстро продиктовал, следуя при двух своих ночных работах авторитету древних и в особенности еврейскому объяснению, и отверз свои уста, но не знаю, наполнил ли их Христос. Поэтому мудрый читатель должен более искать последовательности мыслей, нежели изящества изложения. Ибо при диктовании мы не выглаживаем и не отделываем выражения так, как при писании. Иное дело, дорогой Паммахий, часто делать поправки и писать то, что заслуживает изложения, и иное — диктовать все то, что приходит на ум, когда писец ждет, и когда стыд не дозволяет молчать. Этим пророком мы и в юности занимались, и в старости решились взяться за него. Если кто выскажет что-либо лучшее и более близкое к истине, то прими его мнение.


Примечания

    *1 Это не совсем точно. Здесь разумеется, по всей вероятности, какой либо город или местность в Вавилонии, напр. известный город Сипар (Sipar или Siрраr, Sерhаrvаim) или упоминаемая в надписях ассирийского царя Саргона II область Saparda, которая находим в юго-западной Мидии, близь Вавилонии, и название которой вполне соответствует рассматриваемому еврейскому имени. См. Кеilinschr. und Alt. Теstament vоn Eb. Schrader. 2 Аuf. Giess. 1883. 8. 279, 280 und 447.


Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 196-200)

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

См. ст. 17 Здесь переселением называет тех, которые переселены были из Иерусалима, или из всей Иудеи в Вавилон. Началом же их, говорит, будет удел земли, имеющий находиться под их начальством и властью, подобно тому как по начальнику называют начальство кого-либо. Итак будет, говорит, для древле переселенных началом и уделом земля хананеев. Имеет же в виду Аравию, даже «до Сарепты», которая есть Сидонская, чтоб чрез это указать тебе на Финикию. Распространится же (преселение), говорит, даже «до Ефрафа», или, как читается у других толковавателей, даже «до Босфора»1, то есть, до самых южных стран для востока2. И подчинят, говорит, себе «грады Нагевовы», то есть, южные. По-видимому, пророческое слово этим намекает нам на Индию, ибо Индийцы и их страны самые южные. В этом заключается почти такой же смысл, как если бы кто сказал, что ими наполнится все, что находится к югу и северу, к востоку и к западу, словом, они овладеют всяким городом и всякою страною. В словах же: «и взыдут» мужи, некоторым образом кратко выражается главная цель пророчества; ибо жители Сиона, говорит, спасенные Богом и сокрушившие узы плена, некогда «взыдут» и сотворят отмщение над Исавом. И действительно, они, как я сказал, воевали против Идумеев после времен плена, и над ними воцарился Бог всяческих, хотя некогда Он отверг их и отступил от Иудеи за отступничество; ибо они служили тельцам и телицам золотым. Когда же умилосердился к ним, – опять принял их и воцарился над ними.

Примечания

    *1 Евр. םפרד, Ак. Сим. и Ффод.: Σαφαράδ , чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, – Вульгата: in Bosporo. *2 До южных стран востока, – до восточных стран, лежащих к югу.

Источник

Печатается по изданию: Творенiя святаго Кирилла Александрiйского. Часть десятая: Толкованiе на Малых пророков: Авдiя, Iону, Михея, Наума, Аввакума, Софонiю и Аггея. / Перевод П. И. Казанского и М. Д. Муретова под редакцiею М. Д. Муретова. Сергiев Посад: Вторая типографiя А. И. Снегиревой, 1897. - С. 5-18 (Творенiя святых отцев в русском переводе, издаваемые при Московской Духовной Академiи, том 59 61.)

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

Сарепта. Расположенная на магистрали между Тиром и Сидоном в Финикии Сарепта фиксирует восстановление северной границы Израиля. Этот торговый центр, славившийся производством пурпурной краски и керамики, упоминается в египетских хрониках XIII в. до н. э. и включен в перечень городов, захваченных ассирийским царем Сеннахиримом в 721 г. до н. э. (см.: З Цар.17:9). Сефарад. Точное местоположение Сефарада не установлено: называют разные пункты от Испании до Западной Мидии. Эти предположения основываются на названиях мест и некоторых текстуальных особенностях рукописей новоассирийского периода. Однако наиболее вероятным местонахождением Сефарада считается Сардис на западе Малой Азии. Этот город был столицей Лидии в персидскую эпоху, и найдена двуязычная надпись, где он именуется по–арамейски при помощи тех же согласных, что и в древнееврейском названии в книге Авдия. Такое местоположение указывает на очень большое расстояние, которое пришлось преодолеть пленным из Иерусалима, но в данном контексте это означает, что заявить о своем праве на часть земли смогут даже те, кто вернется из самых отдаленных мест.

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

Царство Давидово не просто восстановится в своих границах (ст. 19), но и увеличится. Вернутся на свою землю изгнанники. Господь внушает Своему народу веру в то, что сколько бы ни выпадало на их долю испытаний, любовь Его повсюду будет сопровождать их.

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

В ст. 20-м продолжается раскрытие мысли 19-го о расширении пределов нового теократического царства. Текст ст. 20-го опять возбуждает некоторые недоумения и передаётся в нашем рус. переводе предположительно. И переселенные (vegaluh) из войска (hachel hasseh) сынов Израилевых завладеют землею хананейскою до Сарепты. При переводе этих слов в рус. т. опущено местоимение hasseh; добавлен гл. irschu, завладеют; слово hachel, как и в Вульгате, принято в значении войско (причём предполагается, что hachel есть только иное начертание hachejl ст. 11-го) LXX, вероятно, производя hachel от chalal, перевели его словом ἡ ἀρχὴ, начало, и придали выражению смысл отличный от мазор. текста: в слав. «и преселения начало сие сыном Израилевым». Новые комментаторы (Шегг, Орелли, Кондамен) обыкновенно также принимают hachel в значении войско. Но некоторые придают слову и иное значение, – именно «крепость» (Гитциг), песок (по Евальду, chel=chol; переселённые с этого песка, т.е. с этого берега). Мысль, однако, во всех указанных случаях получается неясная; непонятно, почему добавлено к слову войско указательное местоимение hasseh – этот, а также и то, почему выдвигается переселение только войска, когда переселён был весь народ. В виду этого, Марти предлагает в hachel hasseh видеть испорченное название места, откуда были переселённые. Гоонакер предлагает вместо hachel hasseh читать hachalah seh. Считая hachalah причастием (с членом) от гл. chul, употребляющегося (Быт. 8:10; Суд. 3:25) в значении ожидать, Гоонакер слова евр. т. vegaluth hachel-hasseh переводить: «и пленные ожидающие из сынов израилевых». Пророк обращается к тем, которые, как он приводит, ещё не возвратились в отечество и ожидают этого; пророк говорит далее отдельно о сынах Израилевых и о плененных из Иерусалима. Землею Хананейскою: в евр. т. неясное ascher kanaanim, у LXX γῆ τῶν Χαναναίων в Вульг. omnia loca Chan., все места Хананеян. Местоимение asсher (который), непонятное в теперешнем сочетании, даёт основание Новаку и Гоонакеру предположить, что после asсher, соответственно второй половине ст. 20 («находящиеся в Сефараде»), в первоначальном тексте стояло название местности, где обитали пленники, а далее следовал глагол, дополнением к которому являлось слово kanaan (т.е. Финикия, Ис. 23:8). До Сарепты: Сарепта – финикийский город, лежавший между Сидоном и Тиром, известный по совершённому здесь пр. Илиею чуду воскресения сына бедной вдовы (3 Цар. 17:17-23). А переселенные (vegaluth) из Иерусалима, находящиеся (ascher) в Сефараде (bisepharad), получат во владение (irschu) города (eth arej) южные (hannegev). Речь идёт о пленниках из Иерусалима, живущих в Сефараде; говорится, что они, – предполагается – соединившись с домом Иакова, овладеют южными городами. Неизвестно точно, что разумеет пророк под именем Сефарада. LXX вместо этого названия читают: ἕως Εφραθα, слав. «до Ефраоа». Таргум, Сир. пер., Ефрем Сир., средневековые раввины и некоторые христ. комментаторы принимали Сефарад в значении отдалённой страны и именно Испании. В Вульг. bisepharad переведено сл. in Bosphoro, а в комментарии бл. Иероним сообщает, что о тождестве Сефарада и Босфора он узнал от того иудея, помощью которого пользовался при занятиях. Новые комментаторы отождествляют названия Сефарад с упоминаемым в персидских надписях Спарад или Спарда, – названием народа или области, под которою разумеют Лидию или город Сарды (Гитциг, Кнабенбауер), или со Спартой (Кейль), имя которой могло быть известно иудеям через финикиян. Ленорман и Шрадер отождествляют Сепарад с упоминаемым в надписях Сарагона Schaparda, областью в юго-вост. части Мидии (Sayce, The land of Sepharad. Expos Times. 1902, 4, 308). Гоонакер предлагает читать вместо Sepharad – Sepharah и считать это название формой единств. ч. упоминаемого в Библии города Сепарваима (4 Цар. 17:24; 4 Цар. 18:34) или вавилонского Сиппара. Винклер и за ним Марти отождествляют Сефарад с Separda клинописной литературы и считают его вошедшим в употребление со времени персидского господства названием Малой Азии и в особенности Фригии (Schrader, K. A. T., 3 Ausg. 301). Города южные (gannegev): в слав. согласно с LXX «грады Нагевовы».

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

В ст. 20-м продолжается раскрытие мысли 19-го о расширении пределов нового теократического царства. Текст ст. 20-го опять возбуждает некоторые недоумения и передаётся в нашем рус. переводе предположительно. И переселенные (vegaluh) из войска (hachel hasseh) сынов Израилевых завладеют землею хананейскою до Сарепты. При переводе этих слов в рус. т. опущено местоимение hasseh; добавлен гл. irschu, завладеют; слово hachel, как и в Вульгате, принято в значении войско (причём предполагается, что hachel есть только иное начертание hachejl ст. 11-го) LXX, вероятно, производя hachel от chalal, перевели его словом ἡ ἀρχὴ, начало, и придали выражению смысл отличный от мазор. текста: в слав. «и преселения начало сие сыном Израилевым». Новые комментаторы (Шегг, Орелли, Кондамен) обыкновенно также принимают hachel в значении войско. Но некоторые придают слову и иное значение, – именно «крепость» (Гитциг), песок (по Евальду, chel=chol; переселённые с этого песка, т.е. с этого берега). Мысль, однако, во всех указанных случаях получается неясная; непонятно, почему добавлено к слову войско указательное местоимение hasseh – этот, а также и то, почему выдвигается переселение только войска, когда переселён был весь народ. В виду этого, Марти предлагает в hachel hasseh видеть испорченное название места, откуда были переселённые. Гоонакер предлагает вместо hachel hasseh читать hachalah seh. Считая hachalah причастием (с членом) от гл. chul, употребляющегося (Быт. 8:10; Суд. 3:25) в значении ожидать, Гоонакер слова евр. т. vegaluth hachel-hasseh переводить: «и пленные ожидающие из сынов израилевых». Пророк обращается к тем, которые, как он приводит, ещё не возвратились в отечество и ожидают этого; пророк говорит далее отдельно о сынах Израилевых и о плененных из Иерусалима. Землею Хананейскою: в евр. т. неясное ascher kanaanim, у LXX γῆ τῶν Χαναναίων в Вульг. omnia loca Chan., все места Хананеян. Местоимение asсher (который), непонятное в теперешнем сочетании, даёт основание Новаку и Гоонакеру предположить, что после asсher, соответственно второй половине ст. 20 («находящиеся в Сефараде»), в первоначальном тексте стояло название местности, где обитали пленники, а далее следовал глагол, дополнением к которому являлось слово kanaan (т.е. Финикия, Ис. 23:8). До Сарепты: Сарепта – финикийский город, лежавший между Сидоном и Тиром, известный по совершённому здесь пр. Илиею чуду воскресения сына бедной вдовы (3 Цар. 17:17-23). А переселенные (vegaluth) из Иерусалима, находящиеся (ascher) в Сефараде (bisepharad), получат во владение (irschu) города (eth arej) южные (hannegev). Речь идёт о пленниках из Иерусалима, живущих в Сефараде; говорится, что они, – предполагается – соединившись с домом Иакова, овладеют южными городами. Неизвестно точно, что разумеет пророк под именем Сефарада. LXX вместо этого названия читают: ἕως Εφραθα, слав. «до Ефраоа». Таргум, Сир. пер., Ефрем Сир., средневековые раввины и некоторые христ. комментаторы принимали Сефарад в значении отдалённой страны и именно Испании. В Вульг. bisepharad переведено сл. in Bosphoro, а в комментарии бл. Иероним сообщает, что о тождестве Сефарада и Босфора он узнал от того иудея, помощью которого пользовался при занятиях. Новые комментаторы отождествляют названия Сефарад с упоминаемым в персидских надписях Спарад или Спарда, – названием народа или области, под которою разумеют Лидию или город Сарды (Гитциг, Кнабенбауер), или со Спартой (Кейль), имя которой могло быть известно иудеям через финикиян. Ленорман и Шрадер отождествляют Сепарад с упоминаемым в надписях Сарагона Schaparda, областью в юго-вост. части Мидии (Sayce, The land of Sepharad. Expos Times. 1902, 4, 308). Гоонакер предлагает читать вместо Sepharad – Sepharah и считать это название формой единств. ч. упоминаемого в Библии города Сепарваима (4 Цар. 17:24; 4 Цар. 18:34) или вавилонского Сиппара. Винклер и за ним Марти отождествляют Сефарад с Separda клинописной литературы и считают его вошедшим в употребление со времени персидского господства названием Малой Азии и в особенности Фригии (Schrader, K. A. T., 3 Ausg. 301). Города южные (gannegev): в слав. согласно с LXX «грады Нагевовы».

Толкование на группу стихов: Авд: 1: 20-20

Даже и сим не удовольствуются, но и гору Исавову обратят в собственность свою, предводимые Царем Богом и Ему предав самих себя, Должно же знать, что с концом пророчества сего согласен конец пророчества блаженнего Иезекииля. Ибо и там Иезекииль предначертывает разделение земли, предвозвещает возвращение народа Божия, и по возвращении данную народу Богом силу и крепость. О если бы и нам сподобиться этой силы и крепости от великодаровитого Бога! Сподобимся же, если не будем подражать Исаву и его потомкам, но, по апостольскому законоположению, научимся радоваться с радующимися, и плакать с плачущими, и пожелаем тожде друг другу мудрствовал (Рим. 12:15-16). Ибо, таким житием служа Господу всяческих, насладимся даров Его, по благодати Спасителя нашего Иисуса Христа, с Которым слава Отцу со Святым, Духом, ныне и всегда и во веки веков! Аминь.

Источник

Комментарии на малых пророков, PG 81:1717.
Preloader