И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка, но пастух овец, обирающий сикоморы. Но Господ взял меня, когда я ходил за стадом, и сказал мне (вульг. Господь): иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю, И теперь выслушай слово Господне: ты говоришь: не пророчествуй на Израиля и не изливай слов (non stillabis) на дом идола. Поэтому так сказал» (вульг.
«говорит»)
«Господь: жена твоя будет блудодействоть в городе, сыновья же твои и дочери твои падут от меча, земля твоя будет измерена межевою вервию, а ты умрешь в земле оскверненной и Израиль переселится из земли своей в плен.
LХХ: И отвечал Амос и сказал Амасии: я не был ни пророком, ни сыном пророка, но я пастух, обирающий тутовыя» (или
«ежевичныя»)
«ягоды, и взял меня Господь от овец и сказал мне Господь: иди и пророчествуй на народ Мой, Израиля. И теперь выслушай слово Господне: ты говоришь: не пророчествуй на Израиля и не собирай слушателей против дома Иакова. Поэтому так говорит Господь: жена твоя будет блудодействовать в городе, сыновья же твои и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервию, ты умрешь в земле нечистой, а Израиль будет уведен из земли своей в плен.
Когда книжники и фарисеи, по свидетельству Писания, потребовали, чтобы блаженные апостолы не учили о имени Иисуса, то они ответили словами:
«повиноватися подобает Богови паче, неже человеком» (
Деян. 5:29). Что сделали они, то же сделал, как мы знаем, пророк Амос. Когда первосвященник идольский приказал ему не пророчествовать в Вефиле, то он не только пророчествует и показывает этим, что он более боится Бога, посылающего его, нежели того, кто воспрещает ему, но смело и свободно предвозвещает наказания тому, кто пытался путем запрещений воспрепятствовать распространению слова Божия. Не только, говорит он, я не пророк или не был пророком (первое по смирению, а второе — соответственно действительности), не сын пророка и не происхожу из поколения пророческого, но, когда я был пастухом рабочего скота (аrmentarius) и собирал ежевичные ягоды, Господь взял меня, ходившего за стадом. Вместо
«пастуха рабочого скота» (armentario), что́ по-еврейски называется
«bocer», Акила, Симмах, Феодотион и пятое издание перевели
βουκόλον, что означает пасущего рогатый скот, а не овец. Одни только LХХ перевели
αἰπόλον, что́ означает собственно пастуха коз и происходит от
τοῦ, означающего именно стадо, пасущееся на возвышенных местах, чем указывается на то, что стада коз постоянно поднимаются на скалы, утесы и возвышенности. Но так как добавлено:
«и взял меня Господь»
ἐκ τῶν προβάτων, то есть от
«мелкого скота (de ресоribus)», то, по-видимому, здесь идет речь более об
«овцах,» чем о козах, хотя в начале книги Левит (глава 1) мы читаем, что мелким скотом называются и овцы и козы: ибо так говорить Господь: „если принесет
ἀπὸ τῶν προβάτων«, то есть из мелкого скота, агнца или козла, и овцу или козу Господу». Далее, слова:
«обирал тутовые ягоды» (sусаmina), что Акила перевел чрез
«разыскивал сикоморы», а Симмах —
«имел сикоморы», некоторые так объясняют, что
«sycamina» называется род дерев, растущих на раввинах Палестины и приносящих дикие фиги, и если не обирать их, то они приносят очень горькие ягоды и портятся мошками. Но так как в пустыне, в которой жил Амос, совсем не растет подобного рода дерево, то нам кажется, что здесь скорее идет речь о ежевике, приносящей ягоды (mоrа), которыми пастухи утоляют голод при недостатке пищи. Но как бы читатель ни понимал это, должно то сказать, что Господь взял смиренного сельского пастуха и послал его к народу Своему, Израилю, повелев ему выйти из земли своей и отправиться в Самарию и пророчествовать там об имеющем произойти. Так как, говорит он, Господь повелел мне говорить, а ты, Амасия, говоришь мне:
«не пророчествуй на Израиля и не изливай слов на дом идола», то выслушай то, чем Господь угрожает тебе. Вместо
«дома идола» в еврейском тексте написано
«beth isaac», то еcть
«дом смеха» (ибо
«Isаас» означает
«смех»), что́ LХХ перевели чрез
«дом Иакова,» разумея здесь не предмет, а одно имя вместо другого
1. Затем, где мы поставили:
«и не изливай слов», там Симмах перевел
«не укоряй» но
«изливать слова»2 — это обычное выражение Писаний о пророках в том смысле, что они не сразу выставляют весь гнев Божий, но возвещают его в угрозах малыми каплями. Так как ты сказал мне
«не пророчествуй», то жена твоя будет блудодействовать в городе, что́ Симмах лучше перевел чрез
πορνευθήσται — не в том смысле, что сама она будет блудодействовать, но в страдательном залоге, в том смысле, что она будет обесчещена другими чрез блудодеяние. Великая печаль и неимоверный позор, когда муж не может воспрепятствовать обесчещению жены среди города, в присутствии всех. Также, говорит, сыновья твои и дочери твои падут от меча. Не столь сильною бывает скорбь об изнасиловании дочери, как об обесчещении жены, и не столь сильною бывает скорбь об умерщвлении жены, как об убитых сыновьях. Ибо муж скорее предпочитает слышать о смерти жены, нежели об обесчещении ея. Но и этим не ограничивается наказание
Амасии: земля его будет разделена неприятелями посредством межевой верви и получит новых возделывателей. Также сам Амасия, который теперь тщеславится властью священническою, не умрет в земле своей, но будет уведен в плен и умрет в земле, оскверненной идолами, и умрет не ранее, как увидев народ, который он обольщал, в рабстве и плену. Священник Амасия в иносказательном смысле значит крепкий и оцепенелый (
«или» холодный), потому что, будучи строптивым и самонадеянным, он воспрещает члену церкви и истинному пророку возвещать слова и учение Божие и не дозволяет исправлять заблуждающийся народ. Жена его, ложная церковь, подвергается обесчещению ото всех, и сыновья и дочери его, порожденные им для зла путем заблуждения, будут поражены мечем Господним; также земля и все владение его будет уделом демонов, и сам он умрет в земле нечистой, не имеющей Бога обитателем, но оскверненной многочисленными заблуждениями, свойственными превратной религии, и весь народ, ложно присвояющий себе имя Израиля, будет уведен из земли своей в плен, чтобы не Богу служить, а подчиниться игу еретиков и демонов.
Примечания
*1 То есть: не смех, а имя Исаака вместо имени Иакова.
*2 Stillare — собственно капать, лить каплями.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 138-142)