Книга Неемии, Глава 9, Стих 26

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
Церковнославянский перевод
и3 и3змэни1шасz и3 tступи1ша t тебє2, и3 поверго1ша зако1нъ тво1й созади2 пло1ти своеS, и3 прbро1ки тво‰ и3зби1ша, и5же засвидётельствоваху и5мъ, да њбратsтсz къ тебЁ, и3 сотвори1ша хулы6 вели6ки:
Церковнославянский перевод (транслит)
и изменишася и отступиша от тебе, и повергоша закон твой созади плоти своея, и пророки твоя избиша, иже засвидетельствоваху им, да обратятся к тебе, и сотвориша хулы велики:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но взбунтовались они, восстали против Тебя, отвергли Твой Закон, убивали пророков Твоих, которые наставляли их и пытались вернуть их к Тебе. Израильтяне творили страшное нечестие!
Перевод А.С. Десницкого
и заупрямились, восстали против Тебя, забросили твой закон, убивали Твоих пророков, которые напоминали им о покаянии, а Тебе ответили великим кощунством.
Новый русский перевод (Biblica)
Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сделались упорны и непокорны Тебе, и бросили закон Твой за спину себе, и пророков Твоих убивали, которые увещавали их обратиться к Тебе, и делали великие огорчения.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И сделались упорны и отступили от Тебя, и бросили закон Твой за спину себе, и пророков Твоих убивали, которые увещевали их обратиться к Тебе, — и делали огорчения великия.
Український переклад І. Огієнка
І стали вони неслухняні, і побунтувалися проти Тебе, і кинули Закона Твого геть за свою спину, і позабивали пророків Твоїх, що свідчили між ними, щоб навернути їх до Тебе. І чинили вони великі образи.
Український переклад І. Хоменка
Та все ж таки були вони неслухняні й бунтувались проти тебе; відкинули закон твій від себе; пророків твоїх, що умовляли їх навернутись до тебе, вбили вони, і допускалися великої зневаги.
Український переклад П. Куліша
Та стали вони неслухняні й зворохобились проти тебе, й знехтували законом твоїм; убивали пророків твоїх, що вговорювали їх обернутись до тебе, й завдавали велику зневагу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і зрабіліся ўпартыя і ўзбурыліся супроць Цябе: і занядбалі закон Твой, забівалі прарокаў Тваіх, якія ўмаўлялі іх зьвярнуцца да Цябе, і рабілі вялікія абразы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განეშორნეს და განგეყუნეს შენგან და უკუნდგეს სჯულისა შენისაგან და წინასწარმეტყუელნი შენნი მოსწყჳდნეს, რომელნი უქადაგებდეს მათ მოქცევად შენდა მიმართ, და ყვეს გულისწყრომა დიდი შენ წინაშე.
English version New King James Version
"Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И сделались упорны, и отступили от Тебя, и бросили закон Твой за спину себе, и пророков Твоих убивали, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали огорчения великия.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück und erwürgten deine Propheten, die ihnen zeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren, und taten große Lästerungen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero te irritaron rebelándose contra ti, y echaron tu Ley a sus espaldas; y mataron a tus profetas, que los reprendían para convertirlos a ti, e hicieron grandes abominaciones.
Biblia ortodoxă română
Dar ei s-au ridicat si s-au razvratit impotriva Ta; au aruncat legea Ta la spate; pe proorocii Tai care-i indemnau sa se intoarca la Tine i-au ucis; si ti-au adus hule mari.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
Traduzione italiana (CEI)
Ma poi sono stati disobbedienti, si sono ribellati contro di te, si sono gettati la tua legge dietro le spalle, hanno ucciso i tuoi profeti che li scongiuravano di tornare a te, e ti hanno offeso gravemente.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não obstante foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; lançaram a tua lei para trás das costas, e mataram os teus profetas que protestavam contra eles para que voltassem a ti; assim cometeram grandes provocações.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem byli oporni i zbuntowali się przeciw Tobie, i wzgardzili Twoim Prawem. Zabili proroków Twoich, którzy ich przestrzegali, aby ich nawrócić do Ciebie; i popełnili wielkie bluźnierstwa.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ama halkın söz dinlemedi, sana başkaldırdı. Yasana sırt çevirdiler, sana dönmeleri için kendilerini uyaran peygamberleri öldürdüler. Seni çok aşağıladılar.
Българска синодална Библия
и те станаха упорити и се дигнаха против Тебе, презряха Твоя закон, убиваха Твоите пророци, които ги увещаваха да се обърнат към Тебе, и правеха големи оскърбления.
Český překlad
Ale zacali byt vzpurni a bourili se proti tobe. Tvuj zakon zavrhli a vrazdili tve proroky, kteri je varovali, aby je obratili zpet k tobe. Dopustili se strasneho rouhani.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρός σε, καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
Latina Vulgata
Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua: et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te: feceruntque blasphemias grandes.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת־תּוֹרָתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר־הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצוֹת גְּדוֹלֹת׃ ‬