Книга Неемии, Глава 8, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот.
Церковнославянский перевод
И# и3зыдо1ша лю1діе, и3 принесо1ша, и3 сотвори1ша себЁ кyщы кjйждо на кро1вэ свое1мъ и3 во дво1рэхъ свои1хъ, и3 во дво1рэхъ до1му б9іz и3 на прострaнствэ врaтъ водны1хъ и3 на прострaнствэ врaтъ є3фре1млихъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И изыдоша людие, и принесоша, и сотвориша себе кущы кийждо на крове своем и во дворех своих, и во дворех дому Божия и на пространстве врат водных и на пространстве врат ефремлих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Люди пошли, принесли веток и сделали себе шалаши — на крышах, во дворах, во дворах Божьего Храма, на площади у Водяных ворот и на площади у Ефремовых ворот.
Перевод А.С. Десницкого
Народ отправился за ветвями и сделал себе шалаши на крышах и во дворах домов и во дворе Божьего Храма, и на площадях у Водяных ворот и Ефремовых ворот.
Новый русский перевод (Biblica)
Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше и во дворах, во дворе дома Божьего и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей крыше, и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади перед вратами вод, и на площади у врат Ефремовых.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И что должно потому объявить и провозгласить по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: подите на гору и несите листья маслины садовой, и листья маслины дикой, и листья миртовыя, и листья пальмовыя, и листья других дерев густо-лиственных, чтобы сделать кущи по написанному.
Український переклад І. Огієнка
І вийшов народ, і поназношували, і поробили собі кучки кожен на даху своїм, і в подвір'ях своїх, і в подвір'ях Божого дому, і на майдані Водної брами, і на майдані брами Єфремової.
Український переклад І. Хоменка
І пішов народ, і принесли й зробили собі кучки, кожний на своїй покрівлі, на своїх дворах, і на дворах Божого дому, на майдані коло Водяних воріт і на майдані коло воріт Ефраїма.
Український переклад П. Куліша
І пійшов народ, і поприносили й поробили собі кучки, кожний на своїй крівлї, й на своїх дворах, і в сїнях дому Божого, й на майданї коло воріт Водяних, і на майданї коло воріт Ефраїмових.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І пайшоў народ, і прынесьлі і зрабілі сабе кучкі, кожны на сваім даху і на дварах сваіх, і на дварах дома Божага, і на пляцы каля Вадзяное брамы і на пляцы каля Яфрэмавай брамы.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განვიდა ერი იგი და მოიღეს და იქმნა კაცად-კაცადმან ეზოსა შინა თჳსსა და ეზოსა სახლისა ღმრთისა თჳსისასა და ურაკპარაკთა ქალაქისათა ვიდრე ბჭემდე ეფრემისა.
English version New King James Version
Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на кровле своей и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und das Volk ging hinaus und holten und machten sich Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim.
Biblia Española Nacar-Colunga
Salió, pues, el pueblo todo, y, trayendo las ramas, hicieron cabañas, unos en sus terrados, otros en sus patios y en los atrios de la casa de Dios, en la plaza de la puerta de las Aguas y en la plaza de la puerta de Efraím.
Biblia ortodoxă română
Atunci poporul s-a dus sa caute crengi si a facut fiecare cort pe acoperisul casei lor, in curtea sa, in curtea templului Domnului si in piata de dinaintea Portii Apelor si in piata de dinaintea Portii lui Efraim.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d'Éphraïm.
Traduzione italiana (CEI)
Allora il popolo andò fuori, portò i rami e si fece ciascuno la sua capanna sul tetto della propria casa, nei loro cortili, nei cortili della casa di Dio, sulla piazza della porta delle Acque e sulla piazza della porta di Èfraim.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Saiu, pois, o povo e trouxe os ramos; e todos fizeram para si cabanas, cada um no eirado da sua casa, nos seus pátios, nos átrios da casa de Deus, na praça da porta das águas, e na praça da porta de Efraim.
Polska Biblia Tysiąclecia
I wyszedł lud, przynieśli to i uczynili sobie szałasy: niejeden na dachu swoim, inni na podwórzach swoich, także i na dziedzińcach domu Bożego, na placu Bramy Wodnej i na placu Bramy Efraimskiej.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Böylece halk dalları getirip damlarında, evlerinin ve Tanrı Tapınağı'nın avlularında, Su Kapısı ve Efrayim Kapısı alanlarında çardaklar yaptı.
Српска Библија (Светосавље)
Зато послах Елијезера, Арила, Семају и Елнатана и Јарива и Елнатана и Натана и Захарију и Месулама, главаре, и Јојарива и Елнатана, учитеље,
Българска синодална Библия
Отиде народът и донесоха, та си направиха сенници, всеки на покрива си и в дворовете си, и в дворовете на Божия дом, и на стъгдата при Водни порти, и на стъгдата при Ефремови порти.
Český překlad
Lid vysel, prinesli vetve a udelali stanky, kazdy na sve strese nebo na dvorku i na nadvorich Boziho domu, na prostranstvi u Vodni brany a na prostranstvi u Efrajimovy brany.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης ᾿Εφραίμ.
Latina Vulgata
Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo: et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portae aquarum, et in platea portae Ephraim.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֵּצְאוּ הָעָם וַיָּבִיאוּ וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם סֻכּוֹת אִישׁ עַל־גַּגּוֹ וּבְחַצְרֹתֵיהֶם וּבְחַצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים וּבִרְחוֹב שַׁעַר הַמַּיִם וּבִרְחוֹב שַׁעַר אֶפְרָיִם׃ ‬