Уззиил и Ханания называются, конечно, как представители группы, работавшей под их руководством.
И восстановили (vajjazbu)
Иерусалим до стены широкой. Смысл евр. vajjzabu (рус. "восстановили") неясен, так как значение глагола неизвестно. У LXX он передается και κατελιπον, в Вульг. dimiserunt ler, "и оставили" Иерусалим (ср.
Ис. 6:12). Этот перевод принимают некоторые экзегеты и понимают выражение ("оставили Иер."), как указание на то, что строители стены, в виду малочисленности населения города, не захватили всей прежней площади, именно не оградили стеной часть города, простиравшуюся до "широкой стены" (Риссель). По мнению Шульца, выражение оставили Иерусалим означает, что строители, воздвигавшие стену около домов, в данном пункте отступили от них и повели стену в направлении "широкой стены", хорошо сохранившейся. Но принятое понимание глагола asab в смысле восстановить, починять имеет более защитников среди экзегетов. В родственных языках глагол действительно употребляется и смысле строительного термина (Bertholeth, S. 54).
-
До стены широкой, т. е. до остатка стены допленной (Соломоновой), которая называется широкой или потому, что имела большее протяжение, чем стена послепленная, или ввиду ее особенной толщины. Полагают, что в ст. 8 разумеется собственно та часть стены, которая находится между теперешней башней Давида и древними воротами Ефрема (Ср.
Неем. 12:38). Это та самая часть стены, которая, по свидетельству
4 Цар. 14:13;
2 Пар. 25:23, была разрушена на протяжении 400 локтей израильским царем Иоасом и затем была восстановлена Озией (
2 Пар. 26:9; Иуд.Древн. 9:10, 3).