Книга Иудифь, Глава 5, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
скажите мне, сыны Ханаана, что это за народ, живущий в нагорной стране, какие обитаемые ими города, много ли у них войска, в чем их крепость и сила, кто поставлен над ними царем, предводителем войска их,
Церковнославянский перевод
и3 рече2 и5мъ: возвэсти1те ў2бо ми2, сы1нове хана†ни, кто2 лю1діе сjи живyщіи въ го1рней, и3 каковы2, въ ни1хже живyтъ, грaди, и3 мно1жество си1лы и4хъ, и3 въ че1мъ держaва и4хъ и3 крёпость и4хъ, и3 кто2 постaвленъ над8 ни1ми цaрь во1ждь во1инства и4хъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
и рече им: возвестите убо ми, сынове ханаани, кто людие сии живущии в горней, и каковы, в нихже живут, гради, и множество силы их, и в чем держава их и крепость их, и кто поставлен над ними царь вождь воинства их?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сказал им: Возвестите же мне, сыновья Ханаана, какой народ этот сидящий в горной [местности], и какие которые населяют города, и множество войска их, и в чём сила их и могущество их, и кто поставлен над ними царь начальствующий воинства их,
Український переклад І. Хоменка
та й сказав їм: «З'ясуйте мені, сини Ханаана, що то за народ, що сидить у горах? Які то міста, що їх вони заселюють? Яка сила їхнього війська й у чім полягає їхня могутність та їхня сила? Який цар над ними, вождь війська їхнього?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: მითხართ მე, ძენო ქანანისანო! ვინ არს ერი ესე, რომელი სხედს მთასა ამასა? და ვინ არიან დამკჳდრებულნი ქალაქთა და რა არს სიმრავლე ძალისა მათისა? და რა არს სიმაგრე მათი და სიმტკიცე? და ვინ აღდგომილ არს მათ ზედა მეფე წინამძღურად ერისა მათისა?
Перевод Александра Сергиевского прот.
Сыны Ханаана, объясните мне, что это за народ, живущий нагорной стороне, какие обитаемые ими города, много ли войска у них, в чем заключается крепость их и сила их, и кто царем над ними и предводительствует войском их,
Biblia Española Nacar-Colunga
y les habló en estos términos: <
Biblia ortodoxă română
Si le-a grait: "Spuneti-mi fii ai lui Canaan, cine este poporul acesta care locuieste in munte, ce fel de cetati sunt acestea in care el locuieste, care este numarul ostirii lui si pe ce se sprijina puterea si darzenia lui, si cine este rege conducator al ostirii lui?
Traduzione italiana (CEI)
e disse loro: "Spiegatemi un po', voi figli di Canaan, che popolo è questo che dimora sui monti e come sono le città che egli abita, quanti sono gli effettivi del suo esercito, dove risiede la loro forza e il loro vigore, chi si è messo alla loro testa come re e condottiero del loro esercito
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
I przemówił do nich: ”Synowie Kanaanu, odpowiedzcie mi, co to za naród mieszka w górach i co za miasta oni zamieszkują, jaka jest liczebność ich sił zbrojnych, w czym tkwi ich moc i siła? Kto stoi na ich czele jako król dowodzący ich wojskiem?
Српска Библија (Светосавље)
И рече им: Објасните ми, синови ханански, ко је народ овај који живи у Горском (крају), и какви су градови у којима живе, и множина силе њихове, и у чему је моћ њихова и снага њихова, и ко је постављени над њима цар вођа војске њихове;
Българска синодална Библия
кажете ми, синове ханаански, какъв е тоя народ, който живее в планинската страна, какви са населените от тях градове, имат ли много войска, в какво се състои тяхната сила и крепост, кой е турен тям за цар, предводител на войската им,
Český překlad
Rekl jim: „Povezte mi, Kenaanci, jaky je to lid, co se usadil v tech horach, jaka jsou mesta, v nichz bydli, jak pocetna je jejich vojenska moc, v cem je jejich moc a sila, kdo je nad nimi kralem a vede jejich vojska
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀναγγείλατε δή μοι, υἱοὶ Χαναάν, τίς ὁ λαὸς οὗτος ὁ καθήμενος ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ τίνες ἃς κατοικοῦσι πόλεις, καὶ τὸ πλῆθος τῆς δυνάμεως αὐτῶν, καὶ ἐν τίνι τὸ κράτος αὐτῶν, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν, καὶ τίς ἀνέστηκεν ἐπ᾿ αὐτῶν βασιλεὺς ἡγούμενος στρατιᾶς αὐτῶν,
Latina Vulgata
et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum: