Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
Церковнославянский перевод
и3 kдо1ша t пшени1цы земли2 џноz њпрэсно1ки и3 нHваz:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
На следующий день после Пасхи они ели пищу из плодов этой земли: пресные лепешки и жареное зерно.
Новый русский перевод (Biblica)
В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеные зерна, в самый тот день.
Перевод прот. Герасима Павского
И на другой день пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеныя зерна, в самый тот день.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И в первый день по совершении Пасхи стали есть из произведений земли сей опресноки и сушеныя зерна, в самый тот день.
Український переклад І. Огієнка
А назавтра по Пасці їли вони того самого дня з урожаю того Краю, опрісноки та пражене.
Український переклад І. Хоменка
На другий день Пасхи їли вони з урожаю тієї землі: неквашений хліб та пражене зерно.
Український переклад П. Куліша
І їли вони на другий день паски неквашений хлїб та пражене зерно із уроджаю тієї землї того ж самого дня.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і на другі дзень Пасхі пачалі есьці з пладоў зямлі гэтай, праснакі і сушаныя зярняты ў самы той дзень;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჭამეს იფქლისაგან ქუეყანისასა ხვალისაგან უფუველი და ახალი.
English version New King James Version
And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И на другой день по совершении пасхи стали есть из произведений этой земли, опресноки и сушеныя зерна в самый тот день.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.
Biblia Española Nacar-Colunga
Comieron de los frutos de la tierra, desde el día después de la Pascua, panes ácimos y trigo tostado aquel mismo día;
Biblia ortodoxă română
Iar a doua zi de Pasti au mancat din roadele pamantului acestuia azime si paine noua.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
Traduzione italiana (CEI)
Il giorno dopo la pasqua mangiarono i prodotti della regione, azzimi e frumento abbrustolito in quello stesso giorno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Następnego dnia Paschy jedli z plonu tej krainy, chleby przaśne i ziarna prażone tego samego dnia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.
Српска Библија (Светосавље)
И сјутрадан послије пасхе једоше од жита оне земље хљебове пријесне и зрна пржена, исти дан.
Българска синодална Библия
и на другия ден след Пасха почнаха да ядат от произведенията на тая земя - безквасни хлябове и печени зърна в същия оня ден;
Český překlad
Druheho dne po hodu beranka zacali jist nekvasene chleby a prazene zrni z vytezku zeme, prave toho dne.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.
Latina Vulgata
et comederunt de frugibus terrae die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃ ‬