Книга Иисуса Навина, Глава 5, Стих 11

Автор возможно сам Иисус Навин., после 1399 г. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
Церковнославянский перевод
и3 kдо1ша t пшени1цы земли2 џноz њпрэсно1ки и3 нHваz:
Церковнославянский перевод (транслит)
и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
На следующий день после Пасхи они ели пищу из плодов этой земли: пресные лепешки и жареное зерно.
Український переклад І. Огієнка
А назавтра по Пасці їли вони того самого дня з урожаю того Краю, опрісноки та пражене.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჭამეს იფქლისაგან ქუეყანისასა ხვალისაგან უფუველი და ახალი.
English version New King James Version
And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.
Biblia ortodoxă română
Iar a doua zi de Pasti au mancat din roadele pamantului acestuia azime si paine noua.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
Traduzione italiana (CEI)
Il giorno dopo la pasqua mangiarono i prodotti della regione, azzimi e frumento abbrustolito in quello stesso giorno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Następnego dnia Paschy jedli z plonu tej krainy, chleby przaśne i ziarna prażone tego samego dnia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.
Latina Vulgata
et comederunt de frugibus terrae die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח מַצּוֹת וְקָלוּי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃ ‬