Толкование на группу стихов: Нав: 4: 3-3
Возьмите… и дайте им повеление согласно с нынешним еврейским текстом; в славянской Библии: пойми, повели согласно с переводом 70-ти
Paralabe — «пойми» читается в некоторых только греческих списках; в большинстве их вместо этого читается paralabwn — «взяв»: но suntaxan — «повели» есть обычное чтение древнейших греческих списков Ватиканского, Александрийского и др., Феодотиона и блаж. Иеронима. Так как данное божественное повеление обращено было к Иисусу Навину, а не к народу, то принятая 70-ю форма повелительного наклонения в единственном числе представляется более соответствующей. Из средины Иордана, см. объяснение к
Нав. 3:17. Неподвижно, что служит передачей того же еврейского слова (гакен), как и в Нав. 3:17; у 70-ти
В Ватиканском, Александрийском, в Лукианском и других греческих списках. оно переведено здесь через etoimouj — готовых (славянская Библия), у блаж. Иеронима: durissimos — «твердейшие», причем это слово прилагается не к предшествующим, а к последующим словам двенадцать камней. Этот греко-славяно-латинский перевод имеет то значение, что по нему для выбора камней, которые требовалось вынести, указывается признак: «готовность», т. е. пригодность для сооружения памятника, или «твердость».