Толкование на группу стихов: Нав: 23: 5-5
Слова, поставленные в скобках (доколе не погибнут от лица вашего) читаются только в списках перевода 70-ти
В Алекс. сп. с которым согласуется слав. Библия, 5-й ст. читается: Kurioj de o Qeoj umwn, outoj exoleqreusei autouj apo proswpou umwn, ewj an apolwntai, kai apostelei autoij ta qhria ta agria, ewj an exoleqreush autouj kai touj basileij autwn apo proswpou umwn = Господь же Бог ваш Сам потребит их от лица вашего и… цари их от лица вашего. и согласно с ними в слав. Библии, в нынешнем еврейск. тексте они не сохранились вследствие, как можно догадываться, ошибки древнего писца, который, написавши последнее перед пропуском еврейское выражение («милпенекем») от вас (буквально: apo proswpou umwn — от лица вашего), по недостатку внимания стал писать то, что следовало за читавшимся далее тем же еврейским выражением («милпенекем»), переданным у 70-ти словами apo proswpou umwn — от лица вашего. Эти опущенные в нынешнем еврейск. тексте слова находились, следовательно, в первоначальном еврейском тексте. Они имеют некоторое сходство с
Исх. 23:28 и
Втор. 7:20, где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе 70-ти. Словами не сообщайтесь с сими народами внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (ст. 12).