Книга Иисуса Навина, Глава 22, стих 11. Толкования стиха

Стих 10
Стих 12
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Нав: 22: 11-11

Нарушение договора как причина войны. Обычно документы о заключении соглашения содержали условие, по которому нарушение любого пункта договора являлось основанием для войны. Например, в договоре между фараоном Рамсесом II и хеттским царем Хаттусили III (1280 г. до н. э.) цари призывают богов в свидетели и перечисляют проклятия, которые обрушатся на нарушителя их союза. Обвинения, выдвинутые против сынов Рувима, Гада и Манассии, основаны на завете, который требует от колен Израилевых не только образования военного союза, но и признания культового центра в Силоме. Вероятно, внимание, уделяемое этому обстоятельству, обусловлено не столько политическими соображениями, сколько интересами священников. Здесь спор возник из–за недоразумения, хотя, возможно, в его основе лежало стремление обеспечить свободный переход через Иордан (см.: Суд. 12:1–6).

Толкование на группу стихов: Нав: 22: 11-11

После этого Иисус призывает сыновей Рувима, и сыновей Гада, и половину колена Манассиина, которые служили с ним, дабы одолеть врагов Израильских, и отпускает их в их наследие, дав им некие дары, как написано. Этим, видимо, указывается на ту тайну, что когда войдет полное число язычников (Рим. 11:25), они получат от Господа Иисуса то, что было обещано им, которые были наставлены и обучены Моисеем и молитвами и прошениями оказали помощь нам, пребывающим в сражении, потому что они еще не получили обещанного (Евр. 11:39), ожидая исполнения нашего призвания, как говорит апостол (2 Фес. 1:11). Ныне же с дарами, полученными от Иисуса, они достигают лишь совершенства, которое было отсрочено для них, чтобы каждый жил в мире, когда перестанет всякая война и всякая осада.

Источник

Гомилии на Книгу Иисуса Навина. PG 12:946.

Толкование на группу стихов: Нав: 22: 11-11

В приводимых здесь словах западно-иорданских израильтян некоторые из библеистов находят выражение другого представления о жертвеннике, как воздвигнутом будто бы на восточной стороне Иордана. Это представление выраженное еще И. Флавием в его Древностях (V, 1, 26), высказано и в нашей отечественной литературе в виде как будто общепринятого понимания А. А. Олесницкий. Мегалитические памятники Святой Земли, с. 159–160.. Основания для этого указываются в том что слова в окрестностях Иордана у 70-ти переведены epi tou Galaad tou Iordanou — «в Гааладе Иордана», и что последние слова стиха, читаемые в еврейск. тексте (эл эвер беней иераэл) значат «по ту сторону сынов Израилевых» См., наприм., Dillmann. Numeri-Iosua, 576–577. . И то и другое основание имеет однако, призрачный характер. Перевод еврейск слова «гелилот», значащего «округ, окрестность», через название Галаад находится только в древнем Ватиканском списке, в других древних в позднейших греческих списках оно или заменяется оставленным без перевода Galilwq — в Галилофе, по славянской Библии или исключается, как в Лукиановских списках, в которых читается только epi tou Iordanou — «у Иордана». При таком состоянии чтений греческих списков, относительно данного выражения представляемое Ватикан. списком речение «Галаад», как явление исключительное, не повторяемое в других списках не может служить надежным основанием для выводов. Скорее оно возбуждает мысль об ошибке писца, написавшего более известное название «Галаад» вместо «Гелилот», каковая ошибка в других греч. списках была избегнута и не повторена. Что касается вышеприведенного перевода еврейских слов, то правильность его более чем сомнительна. Что слово «эвер» не значит всегда «по ту сторону» это было уже указано выше (Нав. 1:14). Что не в этом значении употреблено оно в данном месте, видно из необычности выражения, получаемого при переводе этого слова в таком значении: «по ту сторону сынов Израилевых». Выражение «по ту сторону Иордана… реки» понятно, но сказать «по ту сторону сынов Израилевых» значило бы употребить выражение непонятное, необычное, как это видно из того, что в других местах ветхозаветных книг такого выражения не встречается. Если бы имелось при этом в виду обозначить другую, восточную сторону Иордана, то после «эвер» поставлено было бы «Иордан» как в других местах. Если библейским писателем не дано этот необходимого дополнения, то нужно думать что слово «эвер» употреблено здесь в другом значении, именно в значении «переход, переправа», каково первоначальное значение этого слова, как имени существительного. В таком значении оно действительно принято было еще Симмахом, у которого переведены рассматриваемые слова proj thn diabasin twn uiwn Israhl Field. Origenis Hexaplorum… — «у перехода сынов Израилевых». При этом под «переходом» разумеется, как можно думать, указанное выше место переправы через Иордан, находящееся около горы Саргабэ, на пути из западно-иорданской страны в восточно-иорданскую, на котором в позднейшее время устроен был мост. Есть, однако, еще другой перевод выражения «эл-евер» в данном месте словами «на стороне сынов израилевых» Разумеются еврейские словари: Генезия в 9-м издании и Фюрста, а равно перевод Петербургской духовной академии., т. е. на той стороне, на которой жили сыны Израилевы, противополагаемые сынам Рувимовым, сынам Гадовым и половине колена Манассиина. И при этом переводе рассматриваемое выражение является также чуждым представления о восточно-иорданской стороне, как месте жертвенника, о котором идет речь. (Дальнейшее подтверждение представления о месте жертвенника на западной стороне Иордана см. в 19 ст.). Несмотря на существование такого рода переводов рассматриваемого выражения, комментаторы критического направления стоят за передачу его словами: «по ту сторону сынов Израилевых» потому, что выражаемое последним представление о месте жертвенника на восточной стороне Иордана, а не на западной, какое выражена в 10-м ст., служит подтверждением их мнения о различных по своим воззрениям письменных памятниках, из которых составлена XXII-я глава. Этот перевод, помимо неясности, справедливо может быть назван тенденциозным, внушаемым воззрениями отрицательной критики. Перевод насупротив сынов Израилевых соответствует переводу блаж. Иеронима: contra filios Israel — «против сынов Израилевых».
Preloader