Толкование на группу стихов: Нав: 15: 10-10
От Кириаф-Иарима пограничная линия поворачивала к морю, т. е. на запад
По еврейскому тексту «иамма» употреблено здесь, как и во многих других местах, в значении «на запад», что здесь очевидно из перечисляемых далее 8 пограничных пунктов, через которые проходила пограничная линия, прежде чем она дошла до моря (конец 11-го стиха)., — к горе Сеиру (по Ватик. сп. Assar, по Александр. сп. Sheir), как назван отличный, конечно, от Идумейских гор, горный хребет с остроконечными вершинами, на котором находятся Сорес (ст. 59), далее идет к северной стороне горы Иеарим, где находится Кесалон (Ватик, сп. Caslwn, A. Casolwn), в настоящее время Кесла, на высокой гope, верстах в 15 к западу от Иерусалима; затем спускается к Веф-самису (у 70-ти
Polij hliou — град солнечный), бывшему городом священников (
Нав. 21:16: здесь Беф-Шемеш) и временным местопребыванием Ковчега Завета (
1 Цар. 6:12). Он назывался еще Ир-шемеш (
Нав. 19:4). В настоящее время на его месте деревня Бет-Емси с источником Аин-Шемс. Вблизи деревни, на уступе горы находится большой каменный стол, признаваемый местным преданием за тот большой камень, на который поставлен был Ковчег Завета по возвращении его из филистимской земли (
1 Цар. 6:14–15)
Святая Земля, II:256–260.. Названная затем Фимна, в
Нав. 19:43, Фимнафа
У 70-ти вместо города Фимны читается epi liba (В) или noton (А) — к югу, из чего видно, что греческие переводчики читали здесь «темана» (Нав. 13:4). Несоответствие этого перевода видно из того, что по нему обозначение границы является здесь географически неопределенным, не заключая названия местности, по которой она проходила. У блаж. Иеронима вместо «к югу» переведено in Thamna В Нав. 19:43, где читаются в еврейском тексте «тимната веекрон», «тимната» у 70-ти переведено Qamnaqa как название города., в настоящее время носит название Тибне, к северо-западу от Бет-Емси.