Книга Иисуса Навина, Глава 13, стих 8. Толкования стиха

Стих 7
Стих 9
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Нав: 13: 8-8

Иисус Навин завершает дело, начатое Моисеем, при котором земля к востоку от Иордана была поделена между коленами Рувимовым (ст. 15-23), Гадовым (ст. 24-28) и половиной колена Манассиина (ст. 29-31). Тем самым утверждается единство Израиля, несмотря на естественный рубеж внутри страны по реке Иордан (22,25). колено Рувимово. Рувим - старший сын Иакова от Лии (Быт. 29,32; 35,22; 49,3,4). Гадово. Гад - седьмой сын Иакова (первенец от Зелфы, Быт. 30,9-11; 49,19).

Толкование на группу стихов: Нав: 13: 8-8

8-й стих по греко-славянскому переводу начинается словами, не читаемыми в нынешнем еврейском тексте: taij de duo fulaij kai tw hmisei anassh Так читается начало 8-го стиха в Александрийском и древнем Ватиканском (кроме de duo, отсутствующих в последнем) и др. списках. — дву же племеном и полуплемени Манассиину. Эти слова, читавшиеся и в древнем славянском переводе B. К. Лебедев, с. 236: «да дели двема племеном великим и полплемени Манассиину»., принадлежат, нужно полагать к тексту книги, как видно из нынешнего еврейского ее текста, по которому начальное слово этого стиха довольно ясно указывает на пропуск в нем нескольких предшествующих слов. По подстрочному переводу с еврейского он начинается словами: с ним («иммо») «Рувимово и Гадово получили»… С кем же «с ним»? По еврейскому тексту 7-й стих оканчивается словами: половине колена Манассиина. Но к этой половине колена, которая имела получить свой удел в западно-иорданской стране, не может относиться выражение «с ним», так как не с этим западно-иорданским полуколеном Манассииным Рувимово и Гадово колена получили свой удел; а с другим — восточно-иорданским, которое в предшествующем стихе не было названо. Вследствие этого выражение «с ним» у библеистов, следующих еврейскому тексту Keil, Iosua, 107; Dillmann, Numeri Iosua. 511., признается «не точным» и заменяется словами «с другою половиною Манассиина колена». Перевод 70-ти устраняет необходимость такого, во всяком случае вольного, перевода, представляя вышеприведенные, не сохранившиеся в нынешнем еврейском тексте слова, в которых названо то полуколено Манассиино, которое подразумевается в словах «с ним». В славянском переводе это «с ним» не передано, хотя в Александр. списке оно читается вслед за вышеприведенными словами греческого перевода toij met autou tw Roubhn kai Gad — «тем, которые с ним, Рувимову и Гадову». Ясно, что вышеприведенные слова греческого перевода (дву же племенном и полуплемени Манассиину), предшествующие выражению «с ним», опущены в нынешнем еврейском тексте, вследствие чего при дословном его переводе получается явно неправильная речь, заставляющая переводчиков видоизменять и восполнять еврейский текст.

Толкование на группу стихов: Нав: 13: 8-8

Вопрос 16. Почему одним коленам жребии на обладание землею разделил Моисей, а другим Иисус? И сие также прообразует истину. Поселившимся за Иорданом разделил землю Моисей, а перешедшим Иордан — Иисус. Образом Иудеев служат приявшие жребий чрез Моисея, а приявшие чрез Иисуса суть образ уверовавших язычников. И поскольку Израиль есть первенец; то первородные — Рувим, Гад, Манассия прияли жребии чрез Моисея. Впрочем и они вооруженные переходят Иордан прежде других (Нав. 1:14); потому что уверовавшие из Иудеев принесли спасение язычникам.
Preloader